Welcome to Hyperion Records, an independent British classical label devoted to presenting high-quality recordings of music of all styles and from all periods from the twelfth century to the twenty-first.

Hyperion offers both CDs, and downloads in a number of formats. The site is also available in several languages.

Please use the dropdown buttons to set your preferred options, or use the checkbox to accept the defaults.

Click cover art to view larger version
Track(s) taken from SDG715

Meine Freundin, du bist schön 'Dialogus'

composer
author of text
Song of Songs 2, 4, 5, 6, 7, 8; Ecclesiastes 5

Julia Doyle (soprano), Clare Wilkinson (mezzo-soprano), James Gilchrist (tenor), Peter Harvey (bass), Maya Homburger (violin), The English Baroque Soloists, Sir John Eliot Gardiner (conductor)
Studio Master FLAC & ALAC downloads available
CD-Quality:
Studio Master:
CD-Quality:
Studio Master:
Recording details: April 2009
Cadogan Hall, London, United Kingdom
Produced by Isabella de Sabata
Engineered by Mike Hatch & Matt Howell
Release date: September 2011
Total duration: 24 minutes 12 seconds
 

Reviews

'Nearly every piece has a singular gesture or feature that captures the imagination … the vocal soloists acquit themselves well in music that demands utter commitment' (Gramophone)

'Bach of any generation from Gardiner's eminently engaged and engaging forces is self-recommending; yet for its rarity value alone Welt, gute Nacht is as important a release as that of a B minor Mass or St Matthew Passion' (BBC Music Magazine)

'Vocal soloists and instrumentalists alike bring JC Bach's intense Lutheran feeling to life, each piece taking the lsitener on an emotional and musical journey. Vocal lines are beautifully and cleanly phrased, with a lovely overall balance of voices … Gardiner's interpretations are as beautifully researched, judged and executed as always' (Classic FM)

'With soloists of the calibre of Katherine Fuge and Peter Harvey, John Eliot Gardiner and his ensemble have uncovered a treasure trove' (Financial Times)

Throughout the seventeenth century many German composers of ‘dialogues’, and Italians before them, had turned to the Song of Songs for suitable (and unsuitable) language with which to dramatise the love-bond between Christ and his faithful, but with Meine Freundin, du bist schön are we in church at all, or have the families and friends rather taken the family Bible out into the fresh air to fête the bridal pair? The piece is certainly written for a marriage, and most likely for the wedding in 1679 of another Johann Christoph, the twin brother of Johann Sebastian’s father Ambrosius. Ambrosius had been a close colleague of his cousin Johann Christoph, our composer, in Eisenach since 1671, and the manuscript of Meine Freundin preserved in the family archive is a fair copy in his hand. Attached to it, and also in Ambrosius’s hand, is an elaborate commentary on the composition (‘Beschreibung dieses Stückes’), complete with references—by means of the letters A to P—to specific passages and moments in the music, perhaps intended to ensure that a playful and ironic purpose underlying the choice of quotations from scripture was not lost on the bride and groom. Briefly, we are to understand, and sympathise with, the difficulties a young couple face in finding a quiet place to enjoy a tryst away from prying eyes. The chosen rendezvous is a garden and the extended ciacona which forms the bulk of the first half of the piece would seem to depict the young woman’s walk to this paradise garden, surrounded by the beauties of nature (depicted in the solo violin-writing) and lost in her own thoughts. Before she can meet up with her beloved, others join her in looking for him (their search is depicted in the bass-line of an instrumental interlude) and the lovers’ union is ultimately celebrated, perforce, in public and surrounded by carousing well-wishers (cue insistent repeated open strings and wild sextuplet divisions—to suggest intoxication?). The party closes with a hymn of thanks, after which, Ambrosius suggests, the newly-weds are at last left to themselves. We get a glimpse in this work of the extended Bach family at play; it was a family tradition to meet up once a year for a musical party and general get-together, and this will have been an opportunity for the young Sebastian to maintain contact with his mentor Johann Christoph, first cousin of the father and uncle he had lost (the other Johann Christoph, the probable young groom, predeceased his twin Ambrosius in 1693).

Ambrosius’s commentary closes with fond words of farewell, not included in the work itself, from the departing guests: ‘Gute Nacht! Schlaft wohl! Großen Dank! Macht’s gut! Ihr auch.’ (Goodnight! Sleep well! Many thanks. Take care. You too.) We can only guess at the emotions these phrases, in his father’s handwriting, might have aroused in Johann Sebastian whenever he read them later.

from notes by Richard Campbell © 2009

Si tout au long du XVIIe siècle nombre de compositeurs allemands de «dialogues», et avant eux des Italiens, s’étaient tournés vers le Cantique des Cantiques en quête d’un langage approprié (bien que parfois sexuellement connoté) permettant de dramatiser les liens d’amour entre le Christ et ses fidèles, on peut se demander si, avec Meine Freundin, du bist schön, on se trouve véritablement à l’église ou si familles et amis n’ont pas plutôt emporté la Bible familiale au grand air pour y fêter les mariés. La pièce fut de fait composée pour un mariage, très probablement les noces, en 1679, d’un autre Johann Christoph, frère jumeau du père de Johann Sebastian, Ambrosius. Ce dernier avait été, à Eisenach et depuis 1671, un proche collaborateur de son cousin Johann Christoph, notre compositeur, et le manuscrit de Meine Freundin conservé dans les archives familiales est une copie au propre de sa main. L’accompagnant, et également de la main d’Ambrosius, figure un commentaire élaboré de la composition («Beschreibung dieses Stückes»—«Description de cette pièce»), intégralement conservé et complété de références—auxquelles renvoient les lettres A à P—à des passages et sections spécifiques de la musique, l’intention étant peut-être de veiller à ce que le propos enjoué et ironique sous-tendant le choix des citations bibliques n’échappe pas à la jeune mariée et à son fiancé. Pour faire court, nous sommes censés comprendre, tout en compatissant, les difficultés d’un jeune couple à trouver un endroit paisible où goûter un rendez-vous d’amour loin des yeux indiscrets. Le lieu choisi est un jardin, et l’imposante ciacona constituant le corps de la première partie de la pièce semble dépeindre la jeune femme se dirigeant vers le jardin du paradis, entourée des beautés de la nature (restituées à travers l’écriture du violon solo) et comme perdue dans ses propres pensées. Avant même de pouvoir rencontrer son fiancé, d’autres se joignent à elle pour le chercher (quête elle-même dépeinte par la partie de basse d’un interlude instrumental), l’union des promis étant finalement célébrée, par la force des choses, en public et parmi la foule d’admirateurs faisant la fête (comme le suggèrent d’insistantes cordes à vide réitérées et d’extravagantes diminutions en sextolets—pour suggérer l’ivresse?). La noce se referme sur une hymne d’action de grâces au terme de laquelle, ainsi qu’Ambrosius le suggère, les nouveaux mariés sont enfin laissés à eux-mêmes. Cette œuvre nous offre un instantané de la famille Bach «en grande formation»: l’une des traditions familiales voulait que l’on se retrouve une fois l’an pour une grande fête musicale où toute la parentèle était réunie—ce genre d’occasion aura permis au jeune Sebastian de maintenir le contact avec son mentor Johann Christoph, cousin germain du père et de l’oncle qu’il avait perdus (l’autre Johann Christoph, sans doute le jeune marié, étant décédé, en 1693, deux ans avant son jumeau Ambrosius).

Le commentaire d’Ambrosius conclut sur d’affectueux mots d’adieu—qui ne figurent pas dans l’œuvre proprement dite—prononcés par les convives sur le départ: «Gute Nacht! Schlaft wohl! Großen Dank! Macht’s gut ! Ihr auch.» («Bonne nuit! Dormez bien! Grand merci! Portez-vous bien! Vous aussi.») On imagine l’émotion ressentie par Johann Sebastian lorsque, plus tard, il vint à lire ces quelques phrases notées de la main de son père.

extrait des notes rédigées par Richard Campbell © 2009
Français: Michel Roubinet

Das ganze 17. Jahrhundert hindurch fanden viele deutsche—und vor ihnen italienische—Komponisten im Hohelied Salomos die geeignete (oder ungeeignete) Sprache, um das Band der Liebe zwischen Christus und seinen Gläubigen dramatisch zu gestalten. Doch sind wir mit Meine Freundin, du bist schön überhaupt in der Kirche, oder haben eher Familie und Freunde die Familienbibel hinaus in die frische Luft getragen, um das Brautpaar zu feiern? Das Stück wurde mit Sicherheit für eine Trauung geschrieben, sehr wahrscheinlich für die Eheschließung 1679 eines anderen Johann Christoph, des Zwillingsbruders von Johann Sebastians Vater Johann Ambrosius. Ambrosius war in Eisenach seit 1671 ein enger Kollege seines Vetters Johann Christoph, unseres Komponisten, und das im Bach’schen Familienarchiv erhaltene Manuskript von Meine Freundin ist eine Reinschrift aus seiner Hand. Als Anhang zu der Komposition ist, ebenfalls in Ambrosius’ Handschrift, eine ausführliche „Beschreibung dieses Stückes“ vorhanden, um Verweise auf bestimmte Stellen in der Musik—mit den Buchstaben A bis P—ergänzt, vielleicht weil er sichergehen wollte, dass Braut und Bräutigam den scherzhaften und ironischen Hintersinn, der seiner Auswahl von Zitaten aus der Bibel zugrunde lag, auch wirklich verstanden. Kurz gesagt, wir sollen begreifen, wie schwierig es für ein junges Paar ist, einen ruhigen Ort zu finden, an dem sie ungestört allein sein können, und die Bedrängnis der jungen Leute nachempfinden. Der für das Stelldichein vorgesehene Ort ist ein Garten, und die ausgedehnte Ciacona, die den über wiegenden Teil der ersten Hälfte des Stückes ausmacht, scheint zu beschreiben, wie die junge Frau den Weg zu diesem Paradiesgarten zurücklegt, umgeben von den Schönheiten der Natur (von der Solovioline wiedergegeben) und in ihre Gedanken vertieft. Bevor sie ihren Auserwählten treffen kann, gesellen sich Bekannte zu ihr, die ihr bei der Suche helfen wollen (die Basslinie schildert die Suche in einem instrumentalen Zwischenspiel), und die Begegnung der Liebenden wird schließlich—notgedrungen—öffentlich gefeiert, umgeben von zechenden Gratulanten (Einsatz beharrlich wiederholter offener Saiten und wilde Sextolen—die den berauschten Zustand der Gäste darstellen?). Die Feier schließt mit einem Dankgesang, und Ambrosius drängt darauf, das junge Paar endlich allein zu lassen. Wir gewinnen in diesem Werk einen Einblick in die Gepflogenheiten der großen Bach-Familie; zur Familientradition gehörte es, sich einmal im Jahr zu einem allgemeinen und musikalischen Beisammensein zu treffen, und dies dürfte für den jungen Johann Sebastian eine Gelegenheit gewesen sein, mit seinem Mentor Johann Christoph, dem Cousin seines Vaters und Onkels (der andere Johann Christoph, vermutlich der junge Bräutigam, der 1693 vor seinem Zwillingsbruder Ambrosius verstarb), Kontakt zu erhalten.

Ambrosius’ Kommentar schließt mit herzlichen Abschiedsworten, im Werk selbst nicht enthalten, an die scheidenden Gäste: „Gute Nacht! Schlaft wohl! Großen Dank! Macht’s gut! Ihr auch“. Wir können nur vermuten, was Johann Sebastian empfand, wenn er diese Worte in der Handschrift seines Vaters las.

aus dem Begleittext von Richard Campbell © 2009
Deutsch: Gudrun Meier

Waiting for content to load...
Waiting for content to load...