Abend- und Morgenrot is an exercise in irony in the pietistic tradition of German folk poetry (the kind that Gustav Mahler was to bring off far better in his
Knaben Wunderhorn songs). A simple Schubertian switch from major to minor and back again underlines the story, in which a fly sits in the sunset cleaning its wings, only to continue unmoved next morning when the dawn reveals a girl lying dead in the chamber.
from notes by Roger Vignoles © 2015
Abend- und Morgenrot est un exercice d’ironie dans la veine piétiste de la poésie populaire allemande (genre dans lequel Mahler excellera bien davantage avec son
Knaben Wunderhorn). Un simple revirement schubertien de majeur à mineur, puis de mineur à majeur, souligne l’histoire de cette mouche occupée à se nettoyer les ailes, au coucher du soleil, et qui continue, impassible, le lendemain matin, alors que l’aube dévoile une jeune fille qui gît, morte, dans la chambre.
extrait des notes rédigées par Roger Vignoles © 2015
Français: Hypérion
Abend- und Morgenrot ist eine Übung in Ironie in der pietistischen Tradition der deutschen Volksdichtung (welche Gustav Mahler jedoch in seiner Sammlung
Des Knaben Wunderhorn sehr viel besser zuwege bringen sollte). Ein schlichter Schubert’scher Wechsel von Dur nach Moll und zurück unterstreicht die Erzählung, in der eine Mücke beim Sonnenuntergang ihre Flügel putzt und dann ruhig einschläft; am nächsten Morgen offenbart der Sonnenaufgang ein Mädchen, das tot in der Kammer liegt.
aus dem Begleittext von Roger Vignoles © 2015
Deutsch: Viola Scheffel