Rühmbt alle Werck deß Herren (‘Praise all that the Lord has done’) and
Wann ich nur dich hab (‘When I have only you’) help us hear what made Regnart so popular in the first place. Both are re-textings of light Italian love songs he wrote in the 1570s, the new devotional texts furnished by people who recognized how well suited the music was for amateur performance—not overly taxing for schoolboys, or for pious men and women looking for unobjectionable music to sing at home. As the organist and choir director Erasmus Widmann put it—a bit defensively—in the preface to his 1622 edition: ‘Even though the songs are old, they are so lovely and so skilfully composed that they can in no way be improved.’ The wordsmiths who grafted the new texts onto Regnart’s music went beyond merely ensuring that the correct syllables were stressed, additionally retaining expressive moments with sensitivity. The repeated question ‘Warumb?’ (‘Why?’) in
Rühmbt alle Werck was originally, in Regnart’s Italian canzonetta
Vorrei saper da voi, a tentative ‘per che …’.
from notes by Erika Supria Honisch © 2021
Rühmbt alle Werck deß Herren («Louez toutes les œuvres du Seigneur») et
Wann ich nur dich hab («Quand je n’ai que toi») nous permettent de comprendre ce qui, avant toute chose, rendit Regnart si populaire. Les deux sont des réécritures de chansons d’amour légères italiennes qu’il composa dans les années 1570, les nouveaux textes de prière étant dus à des personnes qui étaient conscientes que cette musique convenait bien aux amateurs—pas trop ardue pour des écoliers ou pour des hommes et des femmes pieux cherchant une musique susceptible d’être chantée à la maison. Comme l’exprima l’organiste et chef de chœur Erasmus Widmann—de manière un peu défensive—dans la préface de son édition de 1622: «Même si les chants sont anciens, ils sont si beaux et si habilement composés qu’on ne peut en aucune manière les améliorer.» Les manieurs de mots qui greffèrent les nouveaux textes sur la musique de Regnart ne se contentèrent pas d’assurer l’accentuation des bonnes syllabes, mais conservèrent en outre les moments expressifs avec sensibilité. La question répétée «Warumb?» («Pourquoi?») dans
Rühmbt alle Werck était à l’origine, dans la canzonetta italienne de Regnart
Vorrei saper da voi, un timide «per che …».
extrait des notes rédigées par Erika Supria Honisch © 2021
Français: Marie-Stella Pâris
In
Rühmbt alle Werck deß Herren und
Wann ich nur dich hab wird deutlich, weshalb Regnart so beliebt war. Beide sind Neutextierungen leichter italienischer Liebeslieder, die er in den 1570er Jahren schrieb, wobei die neuen frommen Texte von Menschen stammten, die erkannten, wie gut sich die Musik für die Laien eignete. Sie war nicht übermäßig anspruchsvoll für Schuljungen, beziehungsweise fromme Männer und Frauen, die gerne zu Hause unbedenkliche Musik sangen. Der Organist und Chorleiter Erasmus Widmann äußerte sich im Vorwort zu seiner Ausgabe von 1622 ein wenig defensiv dazu: „Ob sie wol alt dannoch sehr schön unnd so künstlich componirt, daß nichts daran zu verbessern.“ Die Dichter, die Regnarts Musik mit den neuen Texten versahen, achteten nicht nur darauf, dass die richtigen Silben betont, sondern auch, dass expressive Momente mit Feingefühl beibehalten wurden. Die wiederholte Frage „Warumb?“ in
Rühmbt alle Werck war ursprünglich in Regnarts italienischer Canzonetta
Vorrei saper da voi, ein zaghaftes „per che …“ gewesen.
aus dem Begleittext von Erika Supria Honisch © 2021
Deutsch: Viola Scheffel