Welcome to Hyperion Records, a British classical label devoted to presenting high-quality recordings of music of all styles and from all periods from the twelfth century to the twenty-first.
Hyperion offers both CDs, and downloads in a number of formats. The site is also available in several languages.
Please use the dropdown buttons to set your preferred options, or use the checkbox to accept the defaults.

PERFORMANCE
RECORDINGMahámátar is written for oriental or middle-eastern female voice, distant boys’ voices (in a vast acoustic), tubular bells and muted strings … The music is an invocation to the Great Mother Mahámátar in Sanskrit, and to the Theotóke (God-bearer) in Greek. JT
The first performance of this version was given during the same Manchester International Festival concert at which Ivan Ilyich premiered. The singer was the Pakistani legend Abida Parveen (one of Abi Sampa’s great inspirations), the choir a specially formed ensemble of Manchester female voices from different cultures (MIF Sacred Sounds Women’s Choir), and again the BBC Philharmonic conducted by Tecwyn Evans—and I made an unscheduled appearance …
The personal story: I travelled with my partner Joanna to Manchester a couple of days before the concert, and from there went on to the BBC Centre at Salford (some way from the centre of Manchester) for the first commitment of the trip: a joint interview with John for the BBC. We arrived to find a distinctly gloomy-looking John waiting for us with furrowed brow. ‘It’s a disaster’, he announced without preamble. ‘The singer won’t sing the part I’ve written—she doesn’t read music. And the rehearsal’s in a few minutes.’ I asked him what he was going to do. ‘I don’t know—maybe the melody can be played on a cor anglais, and she can improvise over it’, he replied miserably. Without thinking, I jumped in: ‘Might it work on the cello?’, I asked. He brightened up: ‘Would you try?’ I said I would—but then remembered: ‘Oh no—I can’t. My cello’s in Manchester!’ His face fell. We thought again—maybe I could borrow a cello from a member of the orchestra? But then: ‘Do you have the voice part?’, I asked. ‘No—I think she threw it away.’ After the interview—somewhat nerve-racking in itself, because we had to enter a little Tardis-like box, from which we could hear the BBC interviewer, but she couldn’t hear us; it took some nifty twiddling of the dials from Joanna to sort out the problem just a few seconds before we were on air—we went and explained the idea to the orchestra management, and to Abida Parveen’s manager. The orchestra duly arranged for me to borrow an instrument from a kindly cellist, and Abida’s manager put the idea to her, while we looked on. I was somewhat unnerved by Abida shaking her head firmly throughout the conversation, but was assured that that meant ‘yes’. So, with me reading from the tiny part on the full score—luckily I’d just got a new pair of contact lenses!—and Joanna swiftly turning pages, we tried it out. It was my first experience of its kind—fascinating. I never exchanged a word with Abida—no verbal language in common—but we communicated musically; I felt that we ‘talked’ more each time we played it through. And with the backing of the wonderful inter-faith choir, it became an experience we would never forget.
Poignantly, the post-concert party—at which John and I talked with some lovely ladies from the choir till 1:30am—would be the last time I ever saw him. I’m glad I had no idea it was to be so; it would have made it impossible to say goodbye. At least my final memories of him are happy ones, at an occasion that was a triumph for him. Joanna, who is (among other things) a photographer, took several pictures of him that weekend. John was delighted with them. ‘I look alive!’, he exulted.
from notes by Steven Isserlis © 2020
Mahámátar est écrit pour une voix de femme orientale ou moyen-orientale, des voix de jeunes garçons dans le lointain (dans une vaste acoustique), cloches tubulaires et cordes en sourdine … La musique est une invocation à la Grande Mère, Mahámátar en sanscrit, et au Theotóke (Dieu-porteur) en grec. JT
La première exécution de cette version eut lieu au cours du même concert du Festival international de Manchester au cours duquel fut créé Ivan Ilyich. La chanteuse était la légende pakistanaise Abida Parveen (l’une des grandes sources d’inspiration d’Abi Sampa), le chœur un ensemble spécialement formé de voix de femmes de Manchester émanant de différentes cultures (MIF Sacred Sounds Women’s Choir) et à nouveau l’orchestre philharmonique de la BBC, sous la direction de Tecwyn Evans—et j’ai fait une apparition qui n’était pas prévue …
L’anecdote personnelle: Je me suis rendu à Manchester avec ma compagne Joanna quelques jours avant le concert, et de là nous sommes allés au BBC Centre de Salford (assez loin de Manchester) pour le premier engagement du voyage: une interview conjointe avec John pour la BBC. À notre arrivée, nous avons trouvé un John particulièrement sombre, qui nous attendait le front plissé. «C’est un désastre», a-t-il annoncé sans préambule. «La chanteuse ne chantera pas la partie que j’ai écrite—elle ne sait pas déchiffrer la musique. Et la répétition a lieu dans quelques minutes.» Je lui ai demandé ce qu’il allait faire. «Je ne sais pas—le cor anglais peut peut-être jouer la mélodie, et elle pourra improviser par dessus», a-t-il répondu d’un ton malheureux. Sans réfléchir, je suis intervenu: «Est-ce que ça pourrait fonctionner au violoncelle?», ai-je demandé. Son visage s’est éclairé: «Tu veux essayer?» J’ai dit oui—mais ensuite je me suis souvenu: «Oh non—je ne peux pas. Mon violoncelle est à Manchester!» Il s’est décomposé. Nous nous sommes repenchés sur la question—peut-être pourrais-je emprunter un violoncelle à un membre de l’orchestre? Mais alors: «As-tu la partie vocale?», ai-je demandé. «Non—je crois qu’elle l’a jetée.» Après l’interview—assez angoissante, car nous devions entrer dans une sorte de boîte de Tardis où nous pouvions entendre l’intervieweuse de la BBC, mais elle ne pouvait nous entendre; il a fallu que Joanna tripote habilement les boutons pour régler le problème juste quelques secondes avant de passer sur les ondes—nous sommes allés voir la direction de l’orchestre et lui avons soumis cette idée, ainsi qu’au directeur artistique d’Abida Parveen. L’orchestre a fait le nécessaire pour que j’emprunte un instrument à un sympathique violoncelliste, et le directeur d’Abida lui a soumis l’idée tandis que nous le regardions faire. J’étais un peu décontenancé par Abida qui hochait fermement la tête d’un bout à l’autre de la conversation, mais j’ai été rassuré en comprenant que cela voulait dire «oui». Donc, pendant que je lisais la minuscule partie sur la grande partition—heureusement, je venais d’avoir une nouvelle paire de lentilles de contact!—Joanna tournait rapidement les pages et nous avons fait un essai. Ce fut ma première expérience du genre—fascinant. Je n’ai jamais échangé un seul mot avec Abida—aucun langage verbal en commun—mais nous communiquions musicalement; j’avais l’impression que nous «parlions» davantage chaque fois que nous le jouions. Et avec le soutien du merveilleux chœur interconfessionnel, c’est devenu une expérience que nous n’étions pas prêts d’oublier.
D’une manière émouvante, c’est au cours de la réception qui a suivi le concert—où John et moi avons parlé avec de jolies dames du chœur jusqu’à une heure trente du matin—que je l’ai vu pour la dernière fois. Je suis heureux de ne pas l’avoir su le moins du monde; il aurait alors été impossible de se dire au revoir. Au moins, mes derniers souvenirs le concernant sont des souvenirs heureux, dans une circonstance qui fut pour lui un triomphe. Joanna, qui est (entre autres choses) photographe, prit plusieurs photos de lui ce week-end. John en fut enchanté. «J’ai l’air vivant!», exulta-t-il.
extrait des notes rédigées par Steven Isserlis © 2020
Français: Marie-Stella Pâris
Mahámátar ist gesetzt für eine orientalische oder nahöstliche Frauenstimme, einen Knaben-Fernchor (in einer riesigen Akustik), Röhrenglocken und gedämpfte Streicher … Die Musik ist eine Anrufung an die Große Mutter Mahámátar auf Sanskrit und an die Theotóke (Gottesgebärerin) auf Griechisch. JT
Die erste Aufführung dieser Version wurde im selben Konzert des Manchester International Festival gegeben, in dem auch Ivan Ilyich uraufgeführt wurde. Die Sängerin war die berühmte Pakistanerin Abida Parveen (ein wichtiges Vorbild für Abi Sampa), der Chor ein extra zusammengestelltes Frauenstimmen-Ensemble aus Manchester aus unterschiedlichen Kulturen (MIF Sacred Sounds Women’s Choir) und wiederum das BBC Philharmonic Orchestra unter der Leitung von Tecwyn Evans—und ich trat ebenfalls auf, wenn auch außerplanmäßig …
Der persönliche Hintergrund: Ein paar Tage vor dem Konzert fuhr ich mit meiner Partnerin Joanna nach Manchester, und von dort aus zu dem BBC Centre in Salford (was etwas außerhalb von Manchester gelegen ist), um zusammen mit John ein Interview für die BBC zu geben. Wir fanden in Salford einen äußerst düster gestimmten John vor, der uns mit gerunzelter Stirn empfing. „Es ist eine Katastrophe“, erklärte er ohne jede Vorrede. „Die Sängerin singt die Partie nicht, die ich geschrieben habe—sie kann keine Noten lesen. Und die Probe fängt in ein paar Minuten an.“ Ich fragte ihn, was er vorhabe. „Ich weiß nicht—vielleicht kann die Melodie auf einem Englischhorn gespielt werden und sie kann darüber improvisieren“, gab er niedergeschlagen zurück. Ohne weiter nachzudenken platzte ich heraus: „Könnte es mit Cello funktionieren?“ Seine Miene hellte sich auf: „Würdest du es probieren?“ Ich sagte ja—doch dann fiel mir wieder ein: „Ach nein, es geht nicht. Mein Cello ist in Manchester!“ Er guckte wieder enttäuscht. Wir überlegten weiter—vielleicht könnte ich ein Cello von einem der Orchestermusiker ausleihen? Aber dann: „Hast du die Noten für die Singstimme?“, fragte ich. „Nein—ich glaube, sie hat sie weggeworfen.“ Nach dem Interview—das ebenfalls nervenaufreibend war, weil wir in eine Art Box hineingehen mussten, von wo aus wir die BBC-Interviewerin hören konnten, aber nicht umgekehrt; dank Joanna, die schnell einige Einstellungen veränderte, konnte dieses Problem Sekunden, bevor wir auf Sendung gingen, gelöst werden—besprachen wir unseren Vorschlag mit den Managern des Orchesters und von Abida Parveen. Das Orchester arrangierte daraufhin, dass ich ein Instrument von einem netten Cellisten ausleihen konnte und Abidas Manager erklärte ihr unser Vorhaben, während wir zuguckten. Es war etwas entmutigend, dass Abida durch die ganze Unterhaltung hinweg deutlich den Kopf schüttelte, doch versicherte man mir, dass dies „ja“ bedeutete. Wir probierten es also aus; ich musste von der Partitur spielen, d.h. die gedruckte Stimme war winzig—glücklicherweise hatte ich mir kurz zuvor neue Kontaktlinsen besorgt!—und Joanna blätterte mir um, und zwar in gehörigem Tempo. Es war meine erste derartige Erfahrung—faszinierend. Ich wechselte nie auch nur ein Wort mit Abida, da wir keine verbale Sprache miteinander gemein hatten, doch wir kommunizierten über die Musik. Ich hatte das Gefühl, dass wir bei jedem Durchspielen mehr miteinander „sprachen“. Und mit der Unterstützung des wundervollen religionsübergreifenden Chors wurde das Ganze zu einer unvergesslichen Erfahrung.
Schmerzlicherweise war die Party nach dem Konzert—bei der John und ich uns mit mehreren netten Damen des Chors bis 01:30 morgens unterhielten—das letzte Mal, dass ich ihn gesehen habe. Ich bin froh, dass mir das zu dem Zeitpunkt nicht klar war, sonst hätte ich mich nicht von ihm verabschieden können. Wenigstens sind meine letzten Erinnerungen mit ihm fröhlicher Art und der Anlass war ein Triumph für ihn. Joanna, die (unter anderem) Photographin ist, machte an jenem Wochenende mehrere Bilder von ihm. John gefielen sie gut. „Ich sehe lebendig aus!“, triumphierte er.
aus dem Begleittext von Steven Isserlis © 2020
Deutsch: Viola Scheffel