The poem by Juris Helds is hard to translate—like so much Latvian poetry it speaks very freely of natural images. Much of the colour of the text also comes from the shape and character of the Latvian language, especially in the use of the recurring word ‘nakts’ (‘night’). This is an early work dating from the composer’s time as a student.
from notes by Rupert Gough © 2013
Le poème de Juris Helds, difficile à traduire—comme si souvent dans la poésie lettonne, il parle très librement d’images de la nature—, tire l’essentiel de sa couleur de la forme et du caractère de la langue lettonne, surtout de l’usage du récurrent «nakts» («nuit»). Maskats composa cette œuvre alors qu’il était encore étudiant.
extrait des notes rédigées par Rupert Gough © 2013
Français: Hypérion
Das Gedicht von Juris Helds läßt sich kaum übersetzen: wie viele lettische Gedichte erzählt es sehr frei von Naturbildern. Die Farbigkeit des Textes ergibt sich häufig durch Form und Eigenart der lettischen Sprache, besonders in der wiederholten Verwendung des Wortes „nakts“ („Nacht“). Dieses Frühwerk stammt aus der Studentenzeit des Komponisten.
aus dem Begleittext von Rupert Gough © 2013
Deutsch: Christiane Frobenius