In her poem
The night is darkening round me (written in 1837) Emily Brontë introduces us to a character in the first stanza who remains unidentified throughout the whole of the poem. All we know is that the voice of the poet is bound by a ‘tyrant spell’ which prevents them from moving. Kõrvits was immediately enchanted by this text: ‘It has a power and courage inside it. It does not leave you neutral.’ Originally written for male choir, Kõrvits later rearranged the work for mixed voices. Finding the text ‘dark, but somehow bluesy’, Kõrvits uses a mezzo-soprano singing ‘with a folk or even blues style’ as the narrator. Many colourful effects are employed in the choral parts around this narrative and the ‘tyrant spell’ constantly pulls the music back to the rather sinister harmonies based around C minor heard at the beginning.
from notes by Rupert Gough © 2013
Dans la première strophe de
The night is darkening round me (écrit en 1837), Emily Brontë nous présente un personnage qui demeure non identifié durant tout le poème. On sait juste que la voix des poètes est liée par un «charme tyrannique» qui empêche tout mouvement. Kõrvits fut d’emblée enchanté par ce texte: «Il recèle puissance et courage. Il ne vous laisse pas indifférent.» Il conçut son œuvre pour un chœur d’hommes avant de la réarranger pour voix mixtes. Trouvant le texte «sombre mais, d’une certaine façon, bluesy», il prend pour narratrice une mezzo-soprano qui chante «dans un style populaire, voire blues». Maints effets pittoresques servent les parties chorales autour de ce récit et le «charme tyrannique» ramène constamment la musique vers les harmonies assez sinistres du début, bâties autour d’ut mineur.
extrait des notes rédigées par Rupert Gough © 2013
Français: Hypérion
In ihrem Gedicht
The night is darkening round me (geschrieben 1837) stellt Emily Brontë in der ersten Strophe einer Person vor, über die im Gedicht sonst nichts Näheres mitgeteilt wird. Man erfährt nur, dass das lyrische Ich von einem „tyrant spell“ („tyrannischen Zauber“) gebannt ist, der jede Bewegung verhindert. Kõrvits war von diesem Gedicht sofort hingerissen: „Es ist voller Kraft und Mut. Man bleibt davon nicht unberührt.“ Kõrvits hat das ursprünglich für Männerchor geschriebene Werk später für gemischte Stimmen umgearbeitet. Der Komponist, der den Text „dunkel, aber irgendwie bluesartig“ findet, läßt einen Mezzosopran „im Volkston oder sogar im Bluesstil“ als Erzähler singen. Die Chorstimmen bringen viele farbige Effekte in die Erzählung, und der „tyrannische Zauber“ führt die Musik beständig zurück zu den ziemlich düsteren Harmonien, die auf dem c-Moll des Anfangs beruhen.
aus dem Begleittext von Rupert Gough © 2013
Deutsch: Christiane Frobenius