Byron a été l’un des premiers amours de Schumann, de même que les poèmes des célèbres
Mélodies hébraïques dont une,
Aus den „Hebräischen Gesängen“, est l’un des chefs-d’œuvre de
Myrthen, op. 25. Schumann, fidèle à la maison d’édition de son père à Zwickau, retourne à la même traduction de Byron qu’il avait utilisée en 1840. Ces trois chants sont conçus pour un accompagnement qui se résume à la harpe, idée bien adaptée à l’inspiration biblique manifeste du premier et du dernier poème,
Die Tochter Jephthas et
Dem Helden, les deux chants étant conçus pour la voix plus large.
An den Mond («Soleil de l’insomniaque! Étoile mélancolique»), plus intime, a été mis en musique d’une façon plus magique par Felix Mendelssohn (en anglais) et par Hugo Wolf dans une autre traduction.
extrait des notes rédigées par Graham Johnson © 2010
Français: Marie-Stella Pâris
Zu Schumanns frühesten Lieblingsdichtern zählen Byron und die Gedichte der berühmten
Hebrew Melodies, deren eines,
Aus den „Hebräischen Gesängen“, zu den Meisterwerken von
Myrthen op. 25 gehört. Schumann, aus Loyalität zum väterlichen Verlagshaus in Zwickau, kehrt zur selben Byron-Übersetzung zurück, die er schon 1840 verwendet hatte. Diese drei Lieder sind für eine Art Harfenbegleitung konzipiert, was der offensichtlichen biblischen Inspiration des ersten und des letzten Gedichts,
Die Tochter Jephthas und
Dem Helden, entspricht, die beide für größere Stimmen geschrieben sind. Das intimere
An den Mond („Sun of the sleepless! melancholy star“) wurde mit stärkerer magischer Wirkung sowohl von Felix Mendelssohn (unter Verwendung des englischen Originaltexts) als auch von Hugo Wolf auf Grundlage einer anderen Übersetzung vertont.
aus dem Begleittext von Graham Johnson © 2010
Deutsch: Henning Weber