Sur l’herbe returns to the conversational tone of
Histoires naturelles, but retaining all mute ‘e’s. The courtly, pseudo-eighteenth-century atmosphere is Ravel’s home territory, suggested by Phrygian modality with chromatic alterations. Needless to say, the ‘Do, mi, sol, la, si’ and ‘Do, mi, sol’ of the poem are treated as they deserve.
from notes by Roger Nichols © 2009
Sur l’herbe revient au ton de la conversation des
Histoires naturelles, mais conserve tous les «e» muets. L’atmosphère raffinée pseudo-XVIIIe siècle est le terrain privilégié de Ravel, qu’évoque la modalité phrygienne avec des altérations chromatiques. Il va sans dire que les «Do, mi, sol, la, si» et «Do, mi, sol» du poème sont traités comme ils le méritent.
extrait des notes rédigées par Roger Nichols © 2009
Français: Marie-Stella Pâris
Sur l’herbe kehrt zu dem Gesprächston der
Histoires naturelles zurück, behält jedoch diesmal alle stummen „e“s bei. Die höfische, pseudo-18.-Jahrhundert Atmosphäre ist sozusagen Ravels Hoheitsgebiet, das durch den phrygischen Modus mit chromatischen Alterationen angedeutet wird. Es versteht sich von selbst, dass das „Do, mi, sol, la, si“ und das „Do, mi, sol“ des Gedichts im Lied entsprechend behandelt werden.
aus dem Begleittext von Roger Nichols © 2009
Deutsch: Viola Scheffel