It is a cliché to say that
Über allen Gipfeln ist Ruh’ (Goethe’s ‘Wandrers Nachtlied II’) is one of the most perfect poems in the German language—but it is true. The tiny poem soon closes off both breath (‘Kaum einen Hauch’) and utterance (‘Die Vögelein schweigen’), transforming repose at nightfall into the peace of death. What seems to be one particular evening extends magically to the end of life. In Liszt’s exquisite setting, composed in 1846, we first hear hymn-like chords that descend by thirds. Liszt could not have known that descending thirds would become the ‘death-motif’ of Brahms’s late works, but there is something prescient about their appearance here. The outer voices of the piano expand in opposite directions, like peace expanding to encompass all. Over and over, Liszt’s singer repeats ‘Wait, soon you too will be at peace’ until the
ppp and
pppp ‘death-chords’ return at the end.
from notes by Susan Youens © 2018
C’est un lieu commun de considérer
Über allen Gipfeln ist Ruh’ (le «Wandrers Nachtlied II» de Goethe) comme l’un des plus parfaits poèmes en langue allemande—mais c’est vrai. Le minuscule poème coupe le souffle («Kaum einen Hauch») comme la parole («Die Vögelein schweigen»), transformant le repos à la tombée de la nuit en paix de la mort. Ce qui semble être une soirée particulière se prolonge comme par magie jusqu’à la fin de la vie. Dans la charmante musique de Liszt, composée en 1846, on entend tout d’abord des accords dans le style d’un hymne qui descendent par tierces; Liszt ne pouvait pas savoir que les tierces descendantes allaient devenir le «motif de la mort» de Brahms à la fin de sa vie, mais il y a quelque chose de visionnaire à propos de son apparition ici. Les voix externes du piano se développent dans des directions opposées, comme la paix s’étendant pour tout englober. Le chanteur de Liszt répète à l’infini «Attends, bientôt tu reposeras aussi» jusqu’au retour des «accords de la mort»
ppp et
pppp à la fin.
extrait des notes rédigées par Susan Youens © 2018
Français: Marie-Stella Pâris
Man mag ein Klischee wiederholen, wenn man Goethes
Über allen Gipfeln ist Ruh’ („Wanderers Nachtlied II“) zu einem der vollkommensten Gedichte deutsche Sprache erklärt—doch trifft es schlicht zu. Das kurze Gedicht bringt bald Atem („Kaum einen Hauch“) und Laut („Die Vögelein schweigen im Walde“) zum Stillstand und verwandeln so die friedvolle Dämmerung in Grabesstille; aus einem Abenderlebnis erwächst unversehens Todesnähe. Liszts außerordentlich geglückte Vertonung (1846) beginnt mit choralartigen, in Terzen absteigenden Akkorden; Liszt konnte nicht wissen, dass solche fallenden Terzketten einmal Brahms’ „Todesmotiv“ werden sollten, hier aber möchte man beinahe von einer Vorahnung sprechen. Die Außenstimmen des Klaviers weiten sich gegenläufig, so wie der Friede alles umfängt. Unablässig wiederholt Liszts Sänger „Warte nur, balde Ruhest du auch“, bis am Schluss die „Todesakkorde“ im drei- und vierfachen Piano wiederkehren.
aus dem Begleittext von Susan Youens © 2018
Deutsch: Friedrich Sprondel