Prince Elim Meshchersky, a poet-prince of Tartar descent (reportedly from one of Genghis Khan’s sons), died at the age of thirty-six in Paris in 1844, the year Liszt first set his poem
Bist du to music. The song was subsequently revised for publication in 1879, with a piano introduction typical of late Liszt in its unharmonized, skeletal prefiguration of the song’s initial musical gestures. What follow are declarations that the beloved is as lovely as a moonlit night, pure as a pearl, cold as an Alpine glacier, strong as a rock, clear as the heavens, and so forth, a catalogue of love’s analogies in Nature of the sort that Shakespeare had earlier parodied in his Sonnet 130: ‘My mistress’ eyes are nothing like the sun.’ Liszt’s chordal pulsations for the cosmic realms of light, love, and beauty from which the beloved came are wonderfully rich specimens of this composer’s harmonic language.
from notes by Susan Youens © 2010
Le prince Elim Meshchersky, prince poète d’origine tatare (il serait le descendant d’un fils de Gengis Khan), est mort à l’âge de trente-six ans à Paris, en 1844, l’année où Liszt a mis pour la première fois en musique son poème
Bist du. Cette mélodie a ensuite été révisée pour la publication, avec une introduction pianistique typique de la fin de la vie de Liszt dans sa préfiguration squelettique non harmonisée des gestes musicaux initiaux de la mélodie. Viennent ensuite des déclarations selon lesquelles la bien-aimée est aussi belle qu’une nuit de lune, pure comme une perle, froide comme un glacier alpin, forte comme le roc, claire comme les cieux, et ainsi de suite, un catalogue d’analogies de l’amour avec la Nature, à la manière de ce que Shakespeare avait déjà parodié dans son Sonnet 130: «My mistress’ eyes are nothing like the sun» («Ma maîtresse a des yeux qui n’ont rien du soleil»). Les pulsations harmoniques qui évoquent les royaumes cosmiques de la lumière, de l’amour et de la beauté dont est issue la bien-aimée sont de très riches échantillons du langage harmonique de ce compositeur.
extrait des notes rédigées par Susan Youens © 2010
Français: Marie-Stella Pâris
Der (vorgeblich von einem der Söhne von Dschingis Khan abstammende) Fürst und Dichter Elim Metschersky starb 1844 im Alter von sechsunddreißig Jahren in Paris, als Liszt sein Gedicht
Bist du vertonte. Das Lied wurde 1879 für die Veröffentlichung überarbeitet und erhielt ein Klaviervorspiel, das mit seinen harmonielosen, skeletthaften Skizzen der einleitenden musikalischen Gestik typisch für den späten Liszt ist. Dann folgen Erklärungen, dass die Geliebte lieblich ist wie eine Nacht im Mondschein, kalt wie ein Alpengletscher, rein wie eine Perle, stark wie ein Fels, klar wie der Himmel und so weiter: der ganze Katalog naturbezogener Analogien, wie sie von Shakespeare bereits mit seinem Sonnet 130 parodiert worden waren: „Meiner Geliebten Augen sind nicht wie die Sonne.“ Liszts pulsierende Akkorde zur Darstellung der kosmischen Gefilde von Licht, Liebe und Schönheit, aus denen die Geliebte entstand, sind wundervoll reichhaltige Beispiele für Liszts harmonische Sprache.
aus dem Begleittext von Susan Youens © 2010
Deutsch: Henning Weber