In beauty may I walk was composed as a leaving present for Anthony Whitworth Jones, a great supporter of Dove’s who commissioned him to compose numerous works for the Glyndebourne Festival including the opera
Flight, on his departure from Glyndebourne in August 1998. This is a short and simple setting of anonymous words from the Navajo translated by the American poet Jerome K Rothenberg, who made a remarkable job of the almost untranslatable. The Navajo is a huge tribe of North American Indians whose reservation (mostly in Arizona) is the largest in the United States. The Navajos have never stopped speaking their native Athabaskan language which is spoken only on the Navajo reservation. Until recently it was an unwritten language. It has no alphabet or symbols and is purely reflective of their way of life. Although the language is complex for outsiders to understand the imagery can be simple and fresh as Rothenberg’s translation shows. Dove’s response is equally simple and uses a chant-like phrase which the basses sing at the start as an endlessly repeated figure which seems to reflect both primitivism and a kind of religious fervour. A second section marked ‘more alert’ and to be sung in a ‘bird-like’ manner has the upper voices pecking at the words ‘Beautifully joyful’. The tenors and basses join and longer-note phrases bring back a feel of the chant which is properly reintroduced in the final section. This builds to a big climax and a quiet ending.
from notes by Paul Spicer © 2010
In beauty may I walk a été composé comme cadeau de départ pour Anthony Whitworth Jones, grand défenseur de Dove, qui lui a commandé plusieurs œuvres pour le Festival de Glyndebourne, notamment l’opéra
Flight, à son départ de Glyndebourne en août 1998. C’est la mise en musique, simple et brève, d’un texte navajo anonyme traduit par le poète américain Jerome K. Rothenberg, qui fit un remarquable travail sur ce qui était presque intraduisible. Les Navajos sont une immense tribu d’Indiens d’Amérique du Nord et leur réserve (essentiellement en Arizona) est la plus vaste des États-Unis. Ils n’ont jamais cessé de parler leur langue, l’athabascan, qui n’est pas usitée en dehors de leur réserve. Jusqu’à récemment, c’était une langue non écrite. Sans alphabet ni symboles, elle reflète strictement leur mode de vie. Elle est complexe à comprendre pour les étrangers mais ses images peuvent être simples et fraîches, comme le montre la traduction de Rothenberg. La réponse de Dove, tout aussi simple, utilise une phrase façon plain-chant, que les basses chantent, au début, comme une figure incessamment répétée, qui semble refléter et le primitivisme et une manière de ferveur religieuse. Une seconde section marquée «plus alerte», à chanter «à la façon d’un oiseau», voit les voix supérieures picoter aux mots «beautifully joyful». Les ténors et les basses se joignent aux autres et les phrases en valeurs allongées ramènent le goût du plain-chant, complètement réintroduit dans la section finale, qui se construit jusqu’à un imposant apogée et une conclusion sereine.
extrait des notes rédigées par Paul Spicer © 2010
Français: Hypérion
In beauty may I walk wurde als Abschiedsgeschenk für Anthony Whitworth Jones komponiert, der Dove stark unterstützte und ihm zahlreiche Aufträge für das Glyndebourne Festival einschließlich der Oper
Flight anlässlich seines Abschieds von Glyndebourne erteilte. Dies ist eine kurze, einfache Vertonung eines anonymen Textes, der von dem amerikanischen Dichter Jerome K. Rothenberg bemerkenswert gut aus der fast unübersetzbaren Sprache der Navajo-Indianer übertragen wurde. Die Navajo sind ein großer Stamm nordamerikanischer Ureinwohner, deren überwiegend in Arizona liegendes Reservat das größte in den USA ist. Die Navajos haben ihre Athabasken-Sprache, die bis in die jüngste Vergangenheit ungeschrieben war und ausschließlich im Navajo-Reservat gesprochen wird, nie aufgegeben. Sie hat keine Buchstaben oder Symbole und einziges Thema ist der Lebensstil. Obwohl sie für Außenstehende sehr komplex ist, kann die Bildlichkeit, wie Rothenbergs Übersetzung beweist, einfach und frisch sein. Doves Verarbeitung ist gleichermaßen schlicht und verwendet eine gebetsformelähnliche Phrasierung, die von den Bässen anfänglich als endlos wiederholte Figur gesungen wird und gleichermaßen Ursprünglichkeit und religiösen Eifer auszudrücken scheint. Im zweiten Teil mit der Vortragsbezeichnung „aufmerksamer“, der „vogelähnlich“ zu singen ist, picken die Oberstimmen an den Worten „schön fröhlich“. Die Tenöre und Bässe fallen ein, und Phrasierungen mit längeren Noten bringen das Gefühl der Gebetsformel zurück, die im Schlussteil wieder eingeführt wird. Dies baut zu einem großen Höhepunkt und ruhigen Ende auf.
aus dem Begleittext von Paul Spicer © 2010
Deutsch: Henning Weber