Domine, salva nos, a prayer for help and for the coming of peace, draws its text from the story of Christ rebuking the storm at sea (Matthew 8: 25–26). Byrd uses a downward scale for the word ‘perimus’ (‘we perish’) as the disciples can be seen sinking below the waves before a beautifully serene phrase for ‘tranquillitatem’ and the use of an unprepared dominant seventh to make the final cadence even more poignant.
from notes by Andrew Carwood © 2010
Domine, salva nos, prière pour le secours et l’avènement de la paix, raconte comment le Christ repoussa une tempête en mer (Matthieu 8: 25–26). Byrd utilise une gamme descendante au mot «perimus» («nous périssons»), au moment où les disciples sombrent dans les vagues, puis une phrase merveillesement sereine à «tranquillitatem» et une septième de dominante non préparée pour rendre la cadence finale plus poignante encore.
extrait des notes rédigées par Andrew Carwood © 2010
Français: Hypérion
Es wird hier um Hilfe und Frieden gebeten und der Text stammt aus der Geschichte, in der Christus auf dem Meer den Sturm stillt (Matthäus 8, 25–26). Bei dem Wort „perimus“ („wir verderben“), wenn man die Jünger quasi untergehen sieht, setzt Byrd eine abwärtsgerichtete Tonleiter ein, bevor eine wunderschön heitere Phrase bei „tranquillitatem“ erklingt und ein unvorbereiteter Dominantseptakkord die Schlusskadenz noch ergreifender macht.
aus dem Begleittext von Andrew Carwood © 2010
Deutsch: Viola Scheffel