The poet of
An Edlitam, Friedrich Martin von Bodenstedt, worked for a time as a school administrator in Tbilisi (in present-day Georgia). Proximity to the Middle East led to his immersion in Persian literature, evident in his wildly popular anthology
Die Lieder des Mirza Schaffy, based, he claimed when they were published in 1851, on works by an Azerbaijani poet; numerous song composers, from Brahms to Anton Rubinstein, Grieg, and Roger Quilter, would set these poems to music. Upon returning home to Germany, Bodenstedt married Matilde, the daughter of a Hessian officer, and reversed the letters of her name to create the ‘Edlitam’ of his poems. In this poem, written for their silver wedding anniversary, he tells Matilde that although ‘Youth has vanished’, his love for her has not: witness Liszt’s tender harmonic inflection at ‘Bist Du der Edelstein’. We hear reminiscences of bygone wedding bells in the parallel thirds at the beginning, while the memory of youth impels transport to a different key, followed by the return to a milieu in which old age still loves and sings.
from notes by Susan Youens © 2018
Le poète d’
An Edlitam, Friedrich Martin von Bodenstedt, travailla à une certaine époque comme administrateur d’école à Tbilissi (dans la Géorgie actuelle). La proximité du Moyen-Orient l’amena à s’immerger dans la littérature persane, ce qui est manifeste dans son anthologie très populaire
Die Lieder des Mirza Schaffy («Les Chants de Mirza Schaffy»), qui repose plus ou moins sur des œuvres d’un poète azerbaïdjanais; beaucoup de compositeurs de mélodies et de lieder, de Brahms à Anton Rubinstein, Grieg et Roger Quilter, allaient mettre ces poèmes en musique. De retour chez lui en Allemagne, Bodenstedt épousa Matilde, fille d’un officier de Hesse, et inversa les lettres de son nom pour créer l’«Edlitam» de ses poèmes. Dans ce poème, écrit pour leur noces d’argent, il raconte à Matilde que même si la jeunesse a disparu, ce n’est pas le cas de l’amour qu’il lui porte; voyez la tendre inflexion harmonique à «Bist Du der Edelstein». On entend des réminiscences des cloches du mariage d’antan dans les tierces parallèles du début, alors que le souvenir de la jeunesse incite à se transporter dans une tonalité différente, suivie d’un retour à l’environnement dans lequel le grand âge aime et chante encore.
extrait des notes rédigées par Susan Youens © 2018
Français: Marie-Stella Pâris
Der Textdichter des Liedes
An Edlitam, Friedrich Martin von Bodenstedt, lebte eine Zeitlang als Schulmeister in Tiflis (Tbilissi, heute in Georgien). Die Nähe zu Persien regte ihn zur Beschäftigung mit persischer Literatur an, die in seiner äußerst beliebten Gedichtsammlung
Die Lieder des Mirza Schaffy Gestalt gewann; sie bezieht sich lose auf die Werke eines aserbaidschanischen Dichters. Zahlreiche Komponisten vertonten Gedichte daraus, unter anderem Brahms, Anton Rubinstein, Grieg und Robert Quilter. Als Bodenstedt nach Deutschland zurückkehrte, heiratete er die hessische Offizierstochter Matilde, deren Namen er in die „Edlitam“ seiner Gedichte umkehrte. In diesem Gedicht, das er zur gemeinsamen Silberhochzeit schrieb, beteuert er, dass zwar die Jugend „entschwunden“ sei, seine Liebe zu ihr aber anhalte: Man beachte die zarte harmonische Wendung bei „Bist Du der Edelstein“. In den Terzparallelen zu Beginn hören wir das ferne Echo einstiger Hochzeits-glocken; Erinnerungen an die Jugend lösen die Rückung in eine fremde Tonart aus, gefolgt von der Heimkehr in Regionen des Alters, das noch immer liebt und singt.
aus dem Begleittext von Susan Youens © 2018
Deutsch: Friedrich Sprondel