Whilst the texts for Guyot’s motets are largely taken from the Bible or liturgical sources, the words of
O florens rosa come from neither, but are a devotional prayer, like the second part of
Te Deum Patrem. It is in praise of the Virgin Mary, suitable for any of her various feast days. The motet was printed in the seventh book of Susato’s
Ecclesiasticarum Cantionum and is in an entirely imitative style, with an extended cadence.
from notes by David Gostick © 2017
Si les textes des motets de Guyot sont largement empruntés à la Bible ou à des sources liturgiques, les paroles d’
O florens rosa ne proviennent ni de l’une ni des autres, mais sont une prière de piété, comme la seconde partie de
Te Deum Patrem. C’est une prière à la louange de la Vierge Marie qui convient à n’importe laquelle de ses nombreuses fêtes. Le motet fut imprimé dans le septième livre d’
Ecclesiasticarum Cantionum de Susato et est écrit dans un style entièrement imitatif, avec une cadence étendue.
extrait des notes rédigées par David Gostick © 2017
Français: Marie-Stella Pâris
Während der Großteil der Texte zu den Motetten Guyots aus der Bibel oder aus liturgischen Quellen stammt, verhält es sich bei
O florens rosa anders—hier ist der Text ein erbauliches Gebet (ebenso wie es bei dem zweiten Teil von
Te Deum Patrem der Fall ist), in dem die Jungfrau Maria gelobt wird, so dass sich dieses Werk für jeglichen ihrer zahlreichen Festtage eignet. Diese Motette erschien im siebten Band der
Ecclesiasticarum Cantionum von Susato, steht gänzlich im imitativen Stil und hat eine verlängerte Kadenz.
aus dem Begleittext von David Gostick © 2017
Deutsch: Viola Scheffel