Welcome to Hyperion Records, an independent British classical label devoted to presenting high-quality recordings of music of all styles and from all periods from the twelfth century to the twenty-first.

Hyperion offers both CDs, and downloads in a number of formats. The site is also available in several languages.

Please use the dropdown buttons to set your preferred options, or use the checkbox to accept the defaults.

Click cover art to view larger version
Track(s) taken from CDA67045

A holt költö szerelme 'The Dead Poet's Love', S349

First line:
Zeng a liget a csalogány dalain 'The grove resounds with the nightingale's song
composer
1874
author of text
ballad

Leslie Howard (piano), Sandor Elès (reciter)
Recording details: October 1995
St Martin's Church, Newbury, United Kingdom
Produced by Tryggvi Tryggvason
Engineered by Tryggvi Tryggvason
Release date: September 1996
Total duration: 13 minutes 47 seconds

Cover artwork: The Nightmare. Henry Fuseli (1741-1825)
Freies Deutsches Hochstift / Frankfurter Goethe-Museum
 

Reviews

‘A real curiosity and a valuable one’ (Gramophone)
From the end of the 1860s until his death in 1886 Liszt maintained much closer relations with his native Hungary than he had managed to do during his years as a touring artist and his time as Kapellmeister at Weimar. He made sporadic attempts to master the Hungarian language, writing a few songs and a couple of choral works in that tongue. But his Hungarian was never to become fluent and it is not surprising that A holt költö szerelme (‘The Dead Poet’s Love’) emerges as Liszt’s best musical work to a Hungarian text. This famous poem by Mór Jókai refers to his friend the great Hungarian poet Sándor Petöfi (1823-1849) who disappeared, believed killed in battle, during the War of Independence which he had championed. Liszt used the slow march theme from his recitation for a piano piece in Petöfi’s memory (Dem Andenken Petöfis, later revised as Petöfi Sándor – see Volumes 11 and 12 of this series, respectively). Liszt issued this recitation with the text in Hungarian alongside a parallel poetic translation in German, which we include amongst the complete texts here given.

from notes by Leslie Howard © 1996

De la fin des années 1860 jusqu’à sa mort en 1886, Liszt se rapprocha de sa Hongrie natale dont il s’était tenu éloigné si longtemps pendant ses années d’artiste errant en tournée et de Kapellmeister à Weimar. Il tenta à plusieurs reprises d’apprendre le Hongrois. Il composa d’ailleurs quelques chansons et deux œuvres chorales dans cette langue. Mais il ne le parla jamais couramment, et il n’est pas surprenant que A holt költö szerelme (‘L’amour du poète décédé’) demeure la meilleure œuvre musicale que Liszt ait créée sur un texte hongrois. Ce célèbre poème de Mór Jókai fait référence à son ami, le grand poète hongrois Sándor Petöfi (1823-1849) qui disparut, probablement tué au combat pendant la guerre d’indépendance qu’il avait supportée. A la mémoire de Petöfi, Listz adopta le thème de la marche lente tirée de cette récitation pour un morceau de piano (Dem Andenken Petöfis, revisée plus tard sous le titre de Petöfi Sándor – voir respectivement les volumes 11 et 12 de cette série). Liszt publia cette récitation avec le texte en Hongrois et en parallèle une traduction allemande, que nous insérons parmi les textes complets ci-joints.

extrait des notes rédigées par Leslie Howard © 1996
Français: Elaine Brown Translations

Vom Ende der 1860-er bis zu seinem Tod im Jahre 1886 unterhielt Liszt weitaus engere Beziehungen zu Ungarn, dem Land seiner Geburt, als es ihm während den Jahren seiner Tournee Tätigkeit und als Kapellmeister in Weimar möglich war. Er machte sporadische Versuche, die ungarische Sprache zu meistern, und komponierte sogar einige Lieder und ein paar Choralwerke in der Sprache. Jedoch beherrschte er sie nie fliessend und deswegen überrascht es kaum, dass A holt költö szerelme (‘Des toten Dichters Liebe’) als das beste Werk von Liszt zu einem ungarischen Text hervortritt. Dieses berühmte Gedicht von Mór Jókai bezieht sich auf seinen Freund, den grossen ungarischen Dichter Sándor Petöfi (1823-1849), der während des von ihm unterstützten Unabhängigkeitskriegs verschwand, vermutlich im Kampf gefallen. Als Thema für ein Klavierstück im Andenken an Petöfi, (Dem Andenken Petöfis – später als Petöfi Sándor überarbeitet – siehe Band 11 bzw 12 jeweils aus dieser Serie) verwendete Liszt den langsamen Marsch aus seiner Rezitation. Liszt gab diese Rezitation im ungarischen Text gleichzeitig mit einer deutschen Übersetzung dazu heraus, die wir hier in den vollständigen Texten beifügen.

aus dem Begleittext von Leslie Howard © 1996
Deutsch: Elaine Brown Translations

Other albums featuring this work

Liszt: Complete Piano Music
CDS44501/9899CDs Boxed set + book (at a special price) — Download only
Waiting for content to load...
Waiting for content to load...