Gabriel Seidl’s allegorical poem
Die Uhr may seem coyly whimsical to us today. But Loewe’s 1852 setting has a charming delicacy of touch, darkening for a moment of impressive solemnity as the poet imagines the clock stopping for good (‘Doch stände sie einmal stille’). The composer recalled that when he sang the song for the first time in public, a small boy in the audience listened attentively and then sighed: ‘I wish I could have a clock like that too.’
from notes by Richard Wigmore © 2011
Le poème allégorique de Gabriel Seidl,
Die Uhr, peut nous sembler un peu saugrenu de nos jours. Mais la version composée par Loewe en 1852 a une charmante délicatesse de toucher, qui s’assombrit pour un instant de solennité imposante lorsque le poète imagine que la pendule s’arrête pour de bon («Doch stände sie einmal stille»). Le compositeur s’est rappellé que lorsqu’il a chanté ce lied pour la première fois en public, un petit garçon l’a écouté attentivement et a ensuite soupiré: «J’aimerais avoir une pendule comme ça moi aussi.»
extrait des notes rédigées par Richard Wigmore © 2011
Français: Marie-Stella Pâris
Gabriel Seidls sinnbildliches Gedicht
Die Uhr mag heutzutage neckisch-skurril anmuten. Doch besitzt Loewes Vertonung von 1852 Anmut und Feinfühligkeit, was sich für einen Moment von eindrucksvoller Feierlichkeit verdunkelt, wenn der Dichter sich vorstellt, dass die Uhr stehenbliebe („Doch stände sie einmal stille“). Der Komponist erinnerte sich an seine erste öffentliche Darbietung dieses Liedes, bei der ein kleiner Junge im Publikum aufmerksam zugehört und dann geseufzt hatte: „Solche Uhr möchte ich auch haben.“
aus dem Begleittext von Richard Wigmore © 2011
Deutsch: Viola Scheffel