One of Loewe’s finest Lieder is his rapt, bel canto setting—somewhere between Schubert and Bellini—of the last of Goethe’s great lyrics,
Lynceus, der Thürmer (1833). In the Part Two of
Faust, the lynx-eyed watchman on the tower, and by extension the aged Goethe himself, contemplates the beauty of all he surveys, and hymns his gratitude for the gift of sight.
from notes by Richard Wigmore © 2011
L’un des plus beaux lieder de Loewe est sa version bel canto profonde—qui se situe entre Schubert et Bellini—du dernier grand poème lyrique de Goethe,
Lynceus, der Thürmer (1833). Dans la seconde partie de
Faust, le veilleur aux yeux de lynx sur la tour, par extension le vieux Goethe lui-même, contemple la beauté de tout ce qu’il embrasse du regard et chante un hymne à la gloire du don de la vue.
extrait des notes rédigées par Richard Wigmore © 2011
Français: Marie-Stella Pâris
Eines der besten Lieder Loewes ist seine verzückte Belcanto-Vertonung—zwischen Schubert und Bellini anzusiedeln—von einem der letzten Texte Goethes,
Lynceus, der Thürmer (1833). In
Faust II sinniert der luchsäugige Turmwächter, und damit auch der alte Goethe selbst, über die Schönheit, die er sieht und preist sich dankbar für die Gabe des Sehens.
aus dem Begleittext von Richard Wigmore © 2011
Deutsch: Viola Scheffel