For the Pange lingua of 1868 Bruckner returned to the text that had inspired him as an eleven- or twelve- year-old. In character it is relatively simple and hymn-like, with little rhythmic counterpoint; but the exploitation of the colours of the Phrygian Mode to match the dark mystery of the text is very telling. Astonishingly, when Witt published Pange lingua, he took it on himself to ‘correct’ the music extensively, in the process softening some of its most expressive dissonances—to Bruckner’s extreme displeasure. Needless to say, it is the unbowdlerized version that is performed here.
from notes by Stephen Johnson © 2007
Pour le Pange lingua de 1868, Bruckner retrouva le texte qui l’avait inspiré à l’âge de onze ou douze ans. Ce motet relativement simple et hymnique présente peu de contrepoint rythmique; mais l’exploitation des couleurs du mode phrygien, afin d’égaler le sombre mystère du texte, est fort éloquente. Curieusement, au moment de publier ce Pange lingua, Witt prit sur lui de beaucoup en «corriger» la musique, adoucissant au passage certaines des dissonances les plus expressives—au très grand dam de Bruckner. C’est, il va sans dire, la version non expurgée qui figure sur ce disque.
extrait des notes rédigées par Stephen Johnson © 2007
Français: Hyperion Records Ltd
Für das Pange lingua von 1868 kehrte Bruckner zu dem Text zurück, der ihn als Elf- oder Zwölfjährigen inspiriert hatte. Im Charakter ist es relativ schlicht und hymnisch, mit wenig rhythmischem Kontrapunkt; aber die Ausnutzung der Farben des phrygischen Modus um dem dunklen Mysterium des Textes zu entsprechen, ist ausdrucksstark. Als Witt das Pange lingua veröffentlichte, nahm er es erstaunlicherweise auf sich, den Text zu „verbessern“, indem er—zu Bruckners großem Verdruss—einige der ausdrucksstärksten Dissonanzen entschärfte. Selbstverständlich wird hier die un-„bereinigte“ Fassung aufgeführt.
aus dem Begleittext von Stephen Johnson © 2007
Deutsch: Renate Wendel