The words are based on the Advent antiphons and were first translated by J M Neale. Thomas Lacey, an editor of the first edition of
The English Hymnal (1906) made the translations that are usually sung today. The tune was first noted in Thomas Helmore’s
Hymnal Noted (1852) and its provenance may be traced to a Missal in the Bibliothèque Nationale of France. Here it is performed in the version that J H Arnold made for the 1933 edition of
The English Hymnal.
from notes by Andrew Burn © 2006
Les paroles fondées sur les antiennes de l’Avent furent traduites pour la première fois par J.M. Neale. Mais la traduction habituellement chantée de nos jours est celle de Thomas Lacey, l’un des éditeurs de la première édition de
The English Hymnal (1906). La mélodie, elle, fut notée d’abord dans
Hymnal Noted (1852) de Thomas Helmore et remonte à un missel de la Bibliothèque nationale de France. Elle est interprétée ici dans la version établie par J.H. Arnold pour l’édition de 1933 de
The English Hymnal.
extrait des notes rédigées par Andrew Burn © 2006
Français: Hypérion
Die Worte beruhen auf den Adventsantiphonen und wurden erstmals von J. M. Neale ins Englische übersetzt [deutsche Übersetzung: Heinrich Bone]. Thomas Lacey, ein Redakteur der ersten Ausgabe des englischen Kirchengesangbuches
The English Hymnal (1906), fertigte die englische Übersetzung an, die heute gewöhnlich gesungen wird. Die erste uns überlieferte Quelle der Melodie stammt aus Thomas Helmores
Hymnal Noted (1852), die Herkunft der Melodie lässt sich aber womöglich auf ein Messbuch in der Bibliothèque Nationale de France zurückführen. Auf der hier vorliegenden CD erklingt die Melodie in einer Fassung, die J. H. Arnold für die 1933er Ausgabe des
English Hymnal anfertigte.
aus dem Begleittext von Andrew Burn © 2006
Deutsch: Elke Hockings