Welcome to Hyperion Records, an independent British classical label devoted to presenting high-quality recordings of music of all styles and from all periods from the twelfth century to the twenty-first.

Hyperion offers both CDs, and downloads in a number of formats. The site is also available in several languages.

Please use the dropdown buttons to set your preferred options, or use the checkbox to accept the defaults.

Click cover art to view larger version
Track(s) taken from CDA67355

Ekho poeta 'The poet's echo', Op 76

composer
1965
author of text

Joan Rodgers (soprano), Roger Vignoles (piano)
Recording details: July 2003
All Saints' Church, East Finchley, London, United Kingdom
Produced by Mark Brown
Engineered by Julian Millard
Release date: September 2004
Total duration: 15 minutes 12 seconds
 

Other recordings available for download

Susan Gritton (soprano), Iain Burnside (piano)

Reviews

‘Joan Rodgers's live recitals of Russian song, and her earlier Tchaikovsky album for Hyperion, set up huge expectations for this disc of four song cycles which have become classics of the repertoire. And it does not disappoint’ (BBC Music Magazine)

‘This is Hyperion at its best: a pair of fine artists exploring a less-than-familiar corner of the repertoire. More please!’ (International Record Review)

‘This wonderful collection of four of the greatest song cycles and sets to Russian texts finds Rodgers in compelling form. The voice remains fresh and pristine enough for the childlike tones of the famous Musorgsky set, and now commands the richness of tone colour to do justice to Britten's dark Pushkin settings. Vignoles is a worthy partner in this outstanding enterprise’ (The Sunday Times)

‘Roger Vignoles provides sensitive accompaniments, with Hyperion supplying a realistic sound environment that avoids over-reverberance. Decent liner notes are furnished by Jonathan Powell, and English texts alongside transliterated Russian ones for all songs. Highly recommended’ (Fanfare, USA)
The Poet’s Echo was written during a holiday that Britten and Pears spent in the Soviet Union with Galina Vishnevskaya and Mstislav Rostropovich in August 1965. By this time Britten had already written the Sonata in C (1961), the Cello Symphony (1963) and the First Cello Suite (1964) for Rostropovich and had conceived the soprano solo in War Requiem for Vishnevskaya. Since 1963 he had been considering the possibility of setting Russian texts for a song collection or cycle for the great Bolshoi diva and on his departure from the UK for this Armenian trip he bought a copy of Pushkin’s poems (in Russian with a parallel English translation) for the journey. Britten wrote this cycle while resident at the Composers’ Union in Armenia and the central theme of the work is reflected in the title, referring, to the artist’s struggle to elicit some response from an uncomprehending world, a theme explored from the very outset in Echo. My heart touches on Britten’s personal preoccupation with the heartache so often aroused by the presence of great beauty. The confrontation between Satan and the Angel in the third song takes this tension onto another plane—closer to the conflict between good and evil common to many of the stage works. The next two songs provide strong dramatic contrast, juxtaposing the lyricism of The Nightingale and the Rose with a folk-like Epigram with more than a nod to Mussorgsky—brief, acerbic and thrown off in peasant style.

Lines written during a sleepless night, returns to the cycle’s central theme, drawing the cycle to a close on an uncomfortable, almost eerie note of uncertainty. And the strange circumstances of the first run-through of the cycle, in the Pushkin Museum, towards the end of their trip to Russia, has certainly added to the disturbing quality of the song, as Pears later recalled in his Armenian Holiday diary:

The last song of the set is the marvellous poem of insomnia, the ticking clock, persistent night-noises and the poet’s cry for a meaning in them. Ben has started this with repeated staccato notes high-low high-low on the piano. Hardly had the little old piano begun its dry tick tock tick tock, than clear and silvery outside the window, a yard from our heads, came ding, ding, ding, not loud but clear, Pushkin’s clock joining in his song. It seemed to strike far more than midnight, to go on all through the song, and afterwards we sat spellbound.

The cycle is dedicated to ‘Galya and Slava’ and was first performed by the dedicatees in the Small Hall of the Moscow Conservatoire, on 2 December 1965.

from notes by John Evans © 2008

Benjamin Britten écrivit ce cycle intitulé The Poet’s Echo («L’Écho du Poète») Op 76 en 1965, alors qu’il prenait une année de congé sabbatique en compagnie de Peter Pears. Au moins d’août de cette année, ils partirent pour la Russie pour rendre visite à leur ami commun, le violoncelliste Mstislav Rostropovitch et sa femme, la chanteuse Galina Vishnevskaïa; ils passèrent le plus clair de leur temps en Union soviétique dans la colonie d’un compositeur, où Britten fut traité avec grand respect par les musiciens locaux. Britten, toutefois, avait honte de si mal connaître la langue, et cherchait à remonter son niveau. Il se dit que: «le fait de mettre en musique les mots de Pouchkine pourrait améliorer mon russe décidément très pauvre. J’ai demandé à Slava [Rostropovitch] et Galya [Vishnevskaïa] de lire des poèmes que j’ai choisis dans une copie Penguin [éditeur], et laborieusement, ils ont entrepris de m’apprendre à les prononcer correctement. J’ai travaillé sur une translittération de six d’entre eux et j’ai commencé à les mettre en musique. J’écrivais une chanson, puis la jouais à Slava, et il me corrigeait la prosodie. Je ne recommanderais peut-être pas cette méthode aux compositeurs mettant en musique des paroles étrangères … Nous avons appelé le résultat, en russe, Ekho poeta. Il s’agit en fait d’un dialogue entre le poète et le manque de réaction du monde naturel qu’il décrit». Les mélodies du Poet’s Echo furent écrites pour démontrer la palette dramatique extraordinaire de Vishnevskaïa. Graham Johnson écrit: «[les chansons] passent de l’énergie explosive de la solitude inconsolable à la jubilation la plus débordante» et ce faisant, reflètent admirablement toute la gamme des émotions humaines que Pouchkine dépeignait avec tant de talent. Britten termina son séjour en Russie par une visite à Chostakovitch, qui le reçut chaleureusement par une grande fête et un immense festin et exigea d’entendre le nouveau cycle de L’écho du poète.

extrait des notes rédigées par Jonathan Powell © 2004
Français: Marie Luccheta

Benjamin Britten schrieb 1965 seinen Zyklus The Poet’s Echo („Das Echo des Dichters“), op. 76, als er zusammen mit Peter Pears ein Jahr Ferien von seinen diversen Verpflichtungen in Großbritannien genoss. Im August jenes Jahres flogen beide nach Russland, um ihre Freunde zu besuchen, den Cellisten Mstislaw Rostropowitsch und seine Frau, die Sängerin Galina Wischnewskaja. Einen Großteil ihrer Zeit in der Sowjetunion verbrachten sie in einer Künstlerkolonie für Komponisten, wo die ansässigen Musiker Britten große Achtung entgegengebrachten. Britten wiederum schämte sich seiner mangelnden Russischkenntnisse und überlegte sich, wie er sie verbessern könnte. Schließlich kam er zu dem Entschluss, dass „das Vertonen von etwas Puschkin meinem unverbesserlich schlechten Russisch helfen könnte. Ich bat Slawa [Rostropowitsch] und Galja [Wischnewskaja], mir die Gedichte vorzulesen, die ich von den englischen Übersetzungen in meiner Penguin-Ausgabe ausgewählt hatte, und sie begannen mir mit großer Mühe beizubringen, wie man die Gedichte richtig ausspricht. Ich erstellte eine Transkription von sechs der Gedichte und begann sie zu vertonen. Ich komponierte gewöhnlich das Lied, spielte es vor und bat Slawa, die Prosodie zu korrigieren. Das ist nicht unbedingt eine Methode, die ich Komponisten zur Vertonung von ausländischen Texten empfehlen würde … Das Ergebnis haben wir in Russisch Ekho poeta genannt. Eigentlich ist es ein Dialog zwischen dem Dichter und der Teilnamslosigkeit der von ihm beschriebenen Natur“.

Die Lieder, aus denen sich The Poet’s Echo zusammensetzt, wurden komponiert, um Wischnewskajas enormen Ausdrucksradius zu Geltung zu bringen. Wie Graham Johnson sagte, erstreckte sich dieser Radius „mit unerwarteter Heftigkeit von untröstlicher Einsamkeit bis zur unbändigen Ausgelassenheit“. Durch Wischnewskajas Anregung spiegelt sich im Poet’s Echo die gesamte Fülle menschlicher Gefühle bewundernswert wider, die Puschkin so überzeugend in Worte gefasst hatte. Britten beendete seinen Aufenthalt in Russland mit einem Besuch bei Schostakowitsch, der ihn warm willkommen hieß, für alle ein riesiges Festmahl bereitete und darauf bestand, den neuen Liederzyklus zu hören.

aus dem Begleittext von Jonathan Powell © 2004
Deutsch: Elke Hockings

Other albums featuring this work

Britten: Britten Abroad
SIGCD122Download only
Waiting for content to load...
Waiting for content to load...