The friendship between Liszt and the prickly genius Heinrich Heine was largely over by the time the first version of
Ein Fichtenbaum steht einsam was created, but even so Liszt could recognize the invitations to music in Heine’s unique poetic voice. Heine finds a memorable image for the fascination of German poets (fir trees in frozen climes) with exoticism (the palm tree on burning southern sands)—what a clever variation on the mountaintop perspective and the theme of the distant beloved prevalent in Romanticism. In Liszt’s first setting of this popular poem we hear brooding darkness and chromatic profundity enveloping the fir tree, while the brief idyllic dream of exotic objects of desire begins with the repeated treble chords that often signal Lisztian dreaming—or heavenly realms. Perhaps the most striking difference between this first setting and its much later revision is in the endings; this version ends by recalling the close of Schubert’s Heine song
Ihr Bild (similar loud dynamics, similar descending bass line, similar final major chord). The bar of silence before the ending is another Schubertian touch.
from notes by Susan Youens © 2012
L’amitié entre Liszt et Heinrich Heine, génie ombrageux, s’était en grande partie évanouie quand la première version de
Ein Fichtenbaum steht einsam fut créée, mais Liszt savait encore reconnaître les invites à la musique que lui envoyait la voix unique du poète. En une image mémorable, Heine dit la fascination des poètes allemands (les sapins dans des contrées glacées) pour l’exotisme (le palmier sur de brûlants sables méridionaux)—une bien intelligente variation sur les thèmes du sommet montagneux et de la lointaine bien-aimée, chers au romantisme. La première version lisztienne de ce poème populaire nous donne à entendre les ténèbres menaçantes et la profondeur chromatique enveloppant le sapin, tandis que le bref rêve idyllique d’objets de désir exotiques commence par les accords aigus répétés qui sont souvent la marque lisztienne du rêve—ou des royaumes célestes. La différence la plus frappante entre cette version et la révision que Liszt en fera, bien plus tard, tient peut-être à la conclusion, la première version s’achevant sur un rappel de la fin du lied schubertien
Ihr Bild, d’après Heine (dynamiques puissantes, ligne de basse descendante et accord majeur final y sont similaires). La mesure de silence avant la conclusion est une autre touche schubertienne.
extrait des notes rédigées par Susan Youens © 2012
Français: Hypérion
Obgleich die Freundschaft zwischen Liszt und dem reizbaren Genie Heinrich Heine weitgehend beendet war, als die erste Fassung von
Ein Fichtenbaum steht einsam entstand, erkannte Liszt klar, wie sehr Heines einzigartige poetische Sprache nach Musik verlangte. Heine findet ein denkwürdiges Bild für die Faszination deutscher Dichter (Fichten in frostigem Klima) für Exotik (eine Palme „auf brennender Felsenwand“): welch raffinierte Variation über die Berggipfel-Perspektive und das Thema der entfernten Geliebten, das in der Romantik weit verbreitet war. In Liszts erster Vertonung dieses beliebten Gedichts hört man brütende Dunkelheit und chromatische Tiefgründigkeit, die die Fichte umgibt; der kurze idyllische Traum von begehrten exotischen Objekten beginnt indes mit wiederholten Diskantakkorden, die Lisztsche Träumereien anzeigen—oder himmlische Gefilde. Der wohl auffallendste Unterschied zwischen der ersten Vertonung und der viel späteren Überarbeitung besteht im jeweiligen Schluß; diese Fassung endet mit einer Erinnerung an den Schluß von Schuberts Heine-Lied
Ihr Bild (ähnlich sind die starke Dynamik, die absteigende Baßlinie und der letzte Dur-Akkord). Auch die eintaktige Pause am Schluß erinnert an Schubert.
aus dem Begleittext von Susan Youens © 2012
Deutsch: Christiane Frobenius