Welcome to Hyperion Records, an independent British classical label devoted to presenting high-quality recordings of music of all styles and from all periods from the twelfth century to the twenty-first.

Hyperion offers both CDs, and downloads in a number of formats. The site is also available in several languages.

Please use the dropdown buttons to set your preferred options, or use the checkbox to accept the defaults.

Click cover art to view larger version
Track(s) taken from CDA66593

Buch der Lieder für Piano allein – 6 Poésies lyriques pour piano seul – II, S535-540

composer
1847

Leslie Howard (piano)
Recording details: October 1991
St Martin's Church, East Woodhay, Berkshire, United Kingdom
Produced by Tryggvi Tryggvason
Engineered by Tryggvi Tryggvason
Release date: November 1992
Total duration: 23 minutes 43 seconds

Cover artwork: Venus and her Doves by William Etty (1787-1849)
City of Manchester Art Gallery
 

Reviews

‘Among the most readily and revealingly appealing issues of Howard's stupendous enterprise. Enthusiastically recommended’ (Fanfare, USA)
All of the songs chosen for the second songbook are settings of Victor Hugo, and the first four, at least, have always been amongst Liszt’s most performed songs. His setting of the French language came easier to him at first than German setting, and his melodic style was often more expansive as a result. In Oh! quand je dors (‘Oh! when I sleep’) the poet asks for his lover to appear to him as Laura did to Petrarch. Comment, disaient-ils (‘How? say the lads’) is one of Liszt’s few songs at an animated tempo and suits to perfection Hugo’s little dialogue of questions and answers from the lads to the lasses. Enfant, si j’étais roi (‘Child, if I were king’)—a marvellous poem of love, telling first of what the poet would do for the child if he were king, and if he were God—set by Liszt with real majesty. S’il est un charmant gazon (‘If it is a charming green’) is a graceful setting of another love poem whose conceits are that the poet would like to be the path beneath the lover’s foot, or a nest for the lover’s heart (the text of the Liszt transcription presents a few minor problems towards the end: this performance transposes the right hand down by an octave in bars 48-56). La tombe et la rose is an allegorical conversation between a grave and a rose, each pressing its merits upon the other, the grave’s final observation being that out of every soul it receives it makes an angel. Liszt’s intense tremolos and dotted rhythms make it a powerful piece indeed. Gastibelza is the song of an eponymous carabiniero in the form of a bolero-cum-love-song of the man with the rifle who is made mad by ‘le vent qui vient à travers le montagne’ (‘the wind that comes over the mountain’). Here Liszt wisely shortened the number of verses of the original song in order to make a tighter construction for the piano piece and a fitting conclusion to the collection as a whole.

from notes by Leslie Howard © 1992

Toutes les mélodies choisies pour le second recueil sont des mises en musique de poèmes de Victor Hugo; et du moins les quatre premières ont toujours figuré parmi les mélodies de Liszt les plus souvent jouées. Il était plus facile, au début, pour Liszt de mettre en musique le français que l’allemand, et son style mélodique s’en trouvait souvent plus démonstratif. Dans Oh! quand je dors, le poète demande à sa maîtresse de lui apparaître comme Laure apparut à Pétrarque. Comment, disaient-ils est une des rares mélodies de Liszt avec un tempo animé et convient à la perfection au petit dialogue de demandes et réponses écrit par Victor Hugo pour les jeunes gens et jeunes filles. Liszt met en musique Enfant, si j’étais roi, merveilleux poème d’amour qui raconte avec beaucoup de grandeur ce que le poète ferait pour l’enfant d’abord s’il était roi, ensuite s’il était Dieu. S’il est un charmant gazon est l’élégante mise en musique d’un autre poème d’amour qui exprime le rêve du poète d’être le sentier sous les pas de sa maîtresse, ou un nid pour le coeur de la femme qu’il aime (le texte de la transcription de Liszt présente quelques légères difficultés vers la fin: dans cet enregistrement, nous avons transposé la main droite un octave plus bas entre les mesures 48-56). La tombe et la rose est une conversation allégorique entre une tombe et une rose, chacune vantant ses mérites à l’autre; le dernier argument de la tombe est qu’elle fait un ange de chaque âme qu’elle reçoit. Les trémolos intenses et les rythmes pointés de Liszt en font un morceau très émouvant. Gastibelza est la chanson d’un éponyme carabiniero, sous forme d’un boléro-chant d’amour de l’homme au fusil que «le vent qui vient à travers la montagne» rend fou. Ici Liszt a judicieusement abrégé le nombre des couplets de la version originale afin de donner une construction plus rigoureuse à la musique pour piano et une conclusion satisfaisante à l’ensemble de la collection.

extrait des notes rédigées par Leslie Howard © 1992
Français: Alain Midoux

Die für das zweite Buch ausgewählten Lieder sind ausschließlich Vertonungen von Texten Victor Hugos, und zumindest die ersten vier haben immer zu den meistaufgeführten Liedern von Liszt gehört. Vertonungen in französischer Sprache fielen ihm zunächst leichter als in der deutschen, und seine Melodik war dementsprechend oft viel überschwenglicher. In Oh! quand je dors („O, wenn ich schlafe“) fordert der Dichter seine Geliebte auf, ihm zu erscheinen, wie Laura Petrarca erschienen sei. Comment, disaient-ils („Wie? sagen die Burschen“) ist eines der wenigen Lieder von Liszt in lebhaftem Tempo und paßt perfekt zu Hugos kleinem Frage- und Antwortspiel zwischen Burschen und Mädchen. Enfant, si j’étais roi („Kind, wenn ich König wär“)—ein herrliches Liebesgedicht, das erst davon erzählt, was der Dichter für das Kind tun würde, wenn er König wäre, und dann, wenn er Gott wäre—ist von Liszt mit wahrer Majestät vertont worden. S’il est un charmant gazon („Wenn es ein reizender Rasen“) ist die anmutige Vertonung eines weiteren Liebesgedichts, das vom Wunsch des Dichters ausgeht, der Pfad unter den Füßen der Geliebten zu sein, oder ein Nest für ihr Herz (die Niederschrift der Lisztschen Transkription wirft gegen Ende gewisse Probleme auf: Für diese Darbietung wurde die rechte Hand der Takte 48–56 eine Oktave herabtransponiert). La tombe et la rose ist ein allegorisches Zwiegespräch zwischen einem Grabmal und einer Rose, die gegeneinander mit ihren Vorzügen auftrumpfen; so gibt das Grab abschließend damit an, daß es jede Seele, die es aufnimmt, in einen Engel verwandle. Liszts intensive Tremoli und punktierte Rhythmen jedenfalls sorgen dafür, daß ein eindrucksvolles Stück daraus wird. Gastibelza ist das Lied eines Carabiniero gleichen Namens; es ist als Bolero und Liebeslied angelegt und handelt vom Mann mit dem Gewehr, den der „vent qui vient travers le montagne“ („Wind, der übers Gebirge weht“) um den Verstand bringt. Hier hat Liszt die Strophenzahl des Originalliedes geschickt verringert, um für das Klavierstück einen strafferen Aufbau zu schaffen, und einen passenden Abschluß für die ganze Serie.

aus dem Begleittext von Leslie Howard © 1992
Deutsch: Anne Steeb/Bernd Müller

Other albums featuring this work

Liszt: Complete Piano Music
CDS44501/9899CDs Boxed set + book (at a special price) — Download only
Waiting for content to load...
Waiting for content to load...