Welcome to Hyperion Records, an independent British classical label devoted to presenting high-quality recordings of music of all styles and from all periods from the twelfth century to the twenty-first.

Hyperion offers both CDs, and downloads in a number of formats. The site is also available in several languages.

Please use the dropdown buttons to set your preferred options, or use the checkbox to accept the defaults.

Click cover art to view larger version
Track(s) taken from CDH55467

Five Bridal folksongs from the Voronezh district

composer
collected by Galina Tkachova in villages of Voronezh
author of text
Russian folksong

The Voronezh Chamber Choir, Oleg Shepel (director)
Recording details: October 1990
The Royal College of Music, London, United Kingdom
Produced by Gary Cole
Engineered by Antony Howell
Release date: October 1991
Total duration: 9 minutes 32 seconds

Cover artwork: Two Brides (1967) by Lado Gudiashvili (1896-1980)
Victoria & Albert Museum, London
 

The manners of a traditional Russian wedding have, over the centuries, been fused into stylized, celebratory spec­tacles in the form of folk song and dance. Each element of the ritual is equally important—the courtship, the bride’s celebration, the party on the eve of the wedding, the purchase of the bride, the marriage, the wedding procession, the donning of the bride’s headgear, the plaiting and unplaiting of her hair, and finally the wedding feast. The traditions and intricate codes of social behaviour at weddings are clearly preserved in the Five Bridal folksongs from the Voronezh district as well as being sublimated in the folk-like fragments which make up Stravinsky’s Svadebka.

These bridal songs were collected by Galina Tkachova in villages near Voronezh and have not been arranged, but rather transcribed without being re-worked or especially edited. They are not directly related to the melodic and rhythmic building blocks of Svadebka, but are brilliant examples of the type of folk material which Stravinsky instinctively drew upon. We can certainly see clear parallels in Svadebka in the bridal songs’ motivic repetition, imagery and the appearance of creatures to symbolize states of being, human qualities and emotions. What we miss in a sound recording, however, is the visual element of movement and dance without which these songs are only partly expressive. A live performance of these songs neces­sarily involves the theatrical; the performers use spontaneous as well as symbolic gestures which are an essential part of the ritual.

Now, little grey duck is performed on ‘Svodushka’, the day when the girls of the village go walking as soon as the match­maker has entered the future bride’s house. The maiden does not yet know who her future husband is to be, but although fearful, she is encouraged by her friends to go home and pay her respects to her betrothed.

Good day, my fair, my nice one is a greeting in song offered by the joyful groom to his new bride: he describes her as a flawless picture of beauty. The darkness of the bride’s eye­brows are one of her most praised attributes; a direct ‘echo’ of this image occurs in the last scene of Svadebka in the men’s shouted ‘Nastya chernobrovaya!’.

Oh, mother, my little head hurts is the song of a bride-to-be who is unusually fortunate to be engaged to a man she loves. The song’s bubbly, dancing character betrays the girl’s impatience, which is improper for her to show, but impossible to conceal.

Now, thou little pine tree depicts the emotional climax before the wedding ritual for the bride—the moment when the girl’s braided hair is unwound and then bound at home before her marriage. Each of the women present at the ceremony (men are not admitted) offers her own emotional response to the short-lived freedom of girlhood. Her mother is dismayed to have to give her carefree daughter away to a stranger; her friends are sad to lose their companion, the older women reflect on their own youth. The bride cries most of all and, joining in the lament, she takes leave of her mother and relations, asking for consolation for what lies ahead.

In my ample chamber represents the glorification of the young couple. Of all the beautiful symbols found in the poetry of Russian bridal songs, the favourites are the similes com­paring the bride to a duck, a swan, a birch tree; emblems of beauty, wholesomeness and purity in Russian folklore, these images emerge similarly in Svadebka.

from notes by Lorraine Gwynne © 1991

Au fil des siècles, les coutumes entourant un mariage russe traditionnel se sont fusionnées en un spectacle de célébration stylisé sous la forme de chants et danses populaires. Chaque élément rituel a une égale importance: la cour, la fête en l’honneur de la fiancée, la réception la veille du mariage, l’achat de la mariée, le mariage, le cortège nuptial, la pose de la coiffe de mariée, le nattage et dénattage de ses cheveux, et enfin le banquet de noces. Les traditions et les règles compliquées gouvernant le comportement à suivre pendant les mariages sont clairement conservées dans les Cinq Chants nuptiaux du district de Voronej, et sublimées dans les fragments de style populaire qui constituent Les Noces de Stravinski.

Ces chants nuptiaux ont été recueillis par Galina Tkachova dans les villages des environs de Voronej et n’ont pas été arrangés, mais plutôt transcrits sans être retravaillés ni spécialement retouchés. Bien qu’ils ne soient pas directement apparentés aux éléments mélodiques et rythmiques constitutifs des Noces, ce sont de brillants spécimens du type de matériau populaire dont Stravinski s’inspira instinctivement. On peut certainement trouver dans Les Noces l’analogue de la répétition motivique, des images et de l’utilisation d’animaux pour symboliser les différents états, qualités et émotions que l’on trouve dans les chants nuptiaux. Ce qui manque cependant à l’enregistrement est l’élément visuel du mouvement et de la danse sans lequel ces chants ne sont que partiellement expressifs. Une interprétation de ces chants en public met nécessairement en jeu un élément théâtral; les interprètes utilisent des gestes spontanés ainsi que symboliques qui constituent une partie essentielle des rites.

Va, petite cane grise est chanté le jour où les filles du village vont se promener dès que la marieuse est entrée dans la maison de la future mariée. La jeune fille ignore encore qui sera son futur époux et se montre craintive, mais ses amies l’encouragent à rentrer chez elle pour rendre ses devoirs à son fiancé.

Par la chanson Bonjour, ma belle, l’heureux marié salue sa nouvelle épouse, qu’il qualifie d’image même de la parfaite beauté. Les sourcils noirs de la mariée sont l’un de ses attributs les plus vantés, le «Nastya chernobrovaya!» crié par les hommes dans la dernière scène des Noces est l’écho direct de cette image.

Ô mère, ma petite tête me fait mal est le chant d’une future mariée qui a la chance exceptionnelle d’être fiancée à un homme qu’elle aime. Le caractère pétillant et dansant de la chanson trahit l’impatience de la jeune fille: il est inconvenant qu’elle la montre, mais elle ne peut la cacher.

La complainte Maintenant, petit pin décrit les fortes émotions ressenties par la future mariée juste avant le mariage, au moment où ses tresses sont déroulées puis attachées chez elle. Chacune des femmes présentes à la cérémonie (les hommes n’y sont pas admis) exprime ses propres sentiments sur la brève liberté que l’enfance constitue pour une femme. Sa mère est consternée d’avoir à donner sa fille insouciante à un étranger, ses amies sont tristes de perdre leur compagne, les femmes plus âgées pensent à leur propre jeunesse. La mariée pleure surtout et, joignant sa voix à la complainte, fait ses adieux à sa mère et à ses parentes, en demandant la consolation pour ce qui l’attend.

Le dernier chant Dans ma grande chambre représente la glorification du jeune couple. Parmi tous les beaux symboles de la poésie des chants nuptiaux russes, les plus fréquents sont les images comparant la mariée à une cane, un cygne, un bouleau; emblèmes de beauté, de santé et de pureté dans le folklore russe, ces images se retrouvent également dans Les Noces.

extrait des notes rédigées par Lorraine Gwynne © 1991
Français: Elisabeth Rhodes

Die einzelnen Bräuche einer traditionellen russischen Hochzeit verschmolzen im Laufe der Jahrhunderte zu einem stilisierten, festlichen Spektakel mit Volksgesang und -tanz. Jedes Element des Rituals ist gleich wichtig—die Brautwerbung, das Brautfest, die Feier am Vorabend der Hochzeit, der Brautkauf, die Trauung, die Hochzeitsprozession, das Aufsetzen des Kopfschmucks der Braut, das Flechten und Lösen ihrer Zöpfe und schließlich der Hochzeitsschmaus. Die Traditionen und komplizierten Verhaltensregeln bei Hochzeiten sind in diesen traditionellen Fünf brautgesänge aus der Woronesch-Region gewissermaßen im Klartext überliefert, während sie in den volkstümlichen Fragmenten, aus denen sich Strawinskys Svadebka zusammensetzt, sublimiert dargestellt werden.

Diese Brautgesänge wurden von Galina Tkatschowa in den Dörfern um Woronesch gesammelt und nicht arrangiert, sondern ohne Umgestaltung oder besondere Bearbeitung transkribiert. Sie stehen in keiner direkten Beziehung zu den melodischen und rhythmischen Komponenten der Svadebka, sind jedoch ausgezeichnete Beispiele für die volksmusikalischen Vorbilder, derer sich Strawinsky instinktiv bediente. Wir erkennen in der Svadebka eindeutige Parallelen zur motivischen Wiederholung, die den Brautgesängen eigen ist, zu ihrer allgemeinen Symbolik und zu den darin auftretenden Tieren, die Seinszustände, menschliche Eigenschaften und Emotionen symbolisieren. Was uns bei einer rein akustischen Darbietung entgeht, ist das visuelle Element von Bewegung und Tanz, ohne das diese Gesänge nicht voll zur Geltung kommen. Eine Aufführung der Gesänge vor Publikum bringt notwendigerweise das Theatralische ins Spiel: Die Darsteller führen teils spontane, teils symbolische Gesten aus, die ein unverzichtbarer Bestandteil des Rituals sind.

Now, little grey duck wird am „Swoduschka“ gesungen, dem Tag, an dem die Mädchen des Dorfes ausschwärmen, sobald der Brautwerber das Haus der zukünftigen Braut betreten hat. Die Maid weiß noch nicht, wer ihr Gemahl werden wird, läßt sich jedoch, obwohl sie ängstlich ist, von ihren Freundinnen überreden, heimzugehen und ihrem Bräutigam aufzuwarten.

Good day, my fair, my nice one ist ein musikalischer Gruß, den der freudige Bräutigam seiner neuen Braut entbietet: Er beschreibt sie als makellose Schönheit. Die dunklen Augenbrauen der Braut zählen zu ihren meistgepriesenen Attributen; ein direktes „Echo“ dieses Bildes findet sich in der letzten Szene der Svadebka, wenn die Männer „Nastya chernobrovaya!“ rufen.

Oh, mother, my little head hurts ist das Lied einer Braut, die das ungewöhnliche Glück hat, einem Mann versprochen zu sein, den sie liebt. Der überschäumende, tänzerische Charakter des Liedes verrät die Ungeduld des Mädchens, die es nicht zeigen darf, aber unmöglich verbergen kann.

Now, thou little pine tree stellt die emotionale Krise dar, die die Braut vor dem Hochzeitsritual erlebt—den Moment, in dem die Zöpfe der jungen Frau gelöst und vor der Trauung noch im Elternhaus neu geflochten und hochgesteckt werden. Jede der Frauen, die bei der Zeremonie zugegen sind (Männer werden nicht zugelassen), trägt ihre emotionale Reaktion auf die allzu kurze Freiheit der Jungmädchenzeit vor. Die Mutter der Braut ist bestürzt, daß sie ihre behütete Tochter an einen Fremden abgeben soll; ihre Freundinnen trauern um die Gefährtin, die sie verlieren, und die älteren Frauen denken an ihre eigene Jugend. Die Braut weint am allermeisten. Sie stimmt in das Klagelied ein, nimmt Abschied von der Mutter und ihren Verwandten und bittet um Trost für das, was ihr bevorsteht.

In my ample chamber dient der Glorifizierung des jungen Paares. Unter den vielen schönen Symbolen der Poesie russischer Brautgesänge sind jene am beliebtesten, die die Braut mit einer Ente, einem Schwan, einer Birke gleichsetzen; diese Vergleiche, Sinnbilder der russischen Folklore für Schönheit, Gesundheit und Reinheit, treten ähnlich in der Svadebka in Erscheinung.

aus dem Begleittext von Lorraine Gwynne © 1991
Deutsch: Anne Steeb/Bernd Müller

Waiting for content to load...
Waiting for content to load...