No one could accuse the seventy-four-year-old Liszt of piling insurmountable difficulties into his second transcription of the
Pilgrims’ Chorus from
Tannhäuser (the early editions could not decide between ‘old’ or ‘young’ pilgrims, but Liszt specifies ‘old’), which strips the music to its barest essentials, but retains an adaptation of the coda which Liszt composed for his first transcription of Wagner’s piece. (On both occasions, Liszt provides long and short versions of the coda, and the longer is recorded here.)
from notes by Leslie Howard © 1996
Personne ne pourrait accuser Liszt, alors âgé de soixante-quatorze ans, d’avoir accumulé des difficultés insurmontables dans sa seconde transcription du
Chœur des pèlerins de
Tannhäuser (les premières éditions ne purent se décider entre des pèlerins «jeunes» ou «vieux», mais Liszt spécifie «vieux»), qui réduit la musique à son essence même, mais garde l’adaptation de la coda composée pour la première transcription de ce morceau de Wagner. (Les deux fois, Liszt fournit des versions longue et courte de la coda; celle proposée ici est la plus longue.)
extrait des notes rédigées par Leslie Howard © 1996
Français: Hypérion
Niemand konnte dem 74jährigen Liszt Vorwürfe machen bezüglich der Anhäufung unüberwindbarer Schwierigkeiten in seiner zweiten Transkription des
Chores der Pilgerer aus dem
Tannhäuser (die frühen Editionen konnten sich nicht darüber einig werden, ob es sich bei den Pilgerern um „alte“ oder „junge“ handelte, doch Liszt stellt dies mit seiner Angabe „alt“ klar). Diese Transkription zerlegt die Musik in ihre nüchternen, grundlegenden Bestandteile, doch sie behält eine Adaption der Coda, die Liszt für seine erste Transkription des Wagnerstückes komponierte, bei. (Beide Male liefert Liszt sowohl lange als auch kurze Versionen der Coda, von denen die längere auf dieser Aufnahme zu hören ist.)
aus dem Begleittext von Leslie Howard © 1996
Deutsch: Manuela Hübner