This was one of four motets by Monteverdi published in 1620 in the
Libro primo de motetti of Giulio Cesare Bianchi, a cornett player then working at Milan who had earlier studied composition under Monteverdi at Mantua. Its text comprises verses 2 to 4 of Psalm 6. The setting, for six voices, is richly scored, but seems to have been designed for a choir of modest technical ability. Its generally smooth progression is occasionally disturbed by syncopated lines heard, for example, at the words ‘ne in furore tuo’ (‘in thine anger’), ‘neque in ira tua’ (‘nor in thy displeasure’) and ‘conturbata sunt ossa mea’ (‘my bones are troubled’).
from notes by John Whenham © 2005
Voici l’un des quatre motets monteverdiens publiés dans le
Libro primo de motetti (1620) de Giulio Cesare Bianchi, un cornettiste qui travaillait alors à Milan mais qui avait étudié la composition à Mantoue, sous la direction de Monteverdi. Son texte comprend les versets 2 à 4 du psaume 6. Bien que d’une écriture riche, à six voix, cette œuvre semble avoir été destinée à un chœur techniquement modeste. Sa progression, globalement régulière, est parfois perturbée par des lignes syncopées, telles celles entendues à «ne in furore tuo» («dans ta fureur»), à «neque in ira tua» («ni dans ta colère») et à «conturbata sunt ossa mea» («mes os sont bouleversés»).
extrait des notes rédigées par John Whenham © 2005
Français: Hypérion
Dieses Werk war eine von vier Motetten, die Monteverdi 1620 in dem
Libro primo de motetti von Giulio Cesare Bianchi herausgab, ein Zink-Spieler, der zu dem Zeitpunkt in Mailand tätig war, zuvor jedoch Komposition bei Monteverdi in Mantua studiert hatte. Der Text besteht aus den Versen 2–4 des 6. Psalms. Die Vertonung ist für sechs Stimmen und recht üppig angelegt, scheint jedoch für einen Chor von bescheidenem technischen Können komponiert worden zu sein. Der allgemein reibungslose Verlauf des Werks wird nur hin und wieder durch Synkopierungen in Unruhe gebracht, so etwa bei den Worten „ne in furore tuo“ („in deinem Zorn“), „neque in ira tua“ („noch in deinem Ärger“) und „conturbata sunt ossa mea“ („meine Knochen sind durcheinander“).
aus dem Begleittext von John Whenham © 2005
Deutsch: Viola Scheffel