Welcome to Hyperion Records, an independent British classical label devoted to presenting high-quality recordings of music of all styles and from all periods from the twelfth century to the twenty-first.

Hyperion offers both CDs, and downloads in a number of formats. The site is also available in several languages.

Please use the dropdown buttons to set your preferred options, or use the checkbox to accept the defaults.

Click cover art to view larger version
Track(s) taken from CDA67218

Super flumina Babylonis 'Paraphrase du Psaume 137', Op 52

composer
1859

Marc-André Hamelin (piano)
Recording details: August 2000
Henry Wood Hall, London, United Kingdom
Produced by Andrew Keener
Engineered by Tony Faulkner
Release date: June 2001
Total duration: 6 minutes 30 seconds

Cover artwork: The Battle of Lenore, or 'The Dead Go Fast' (1839). Horace Vernet (1789-1863)
Musée des Beaux-Arts, Nantes / Bridgeman Images
 

Reviews

‘Marc-André Hamelin puts us further in his debt with another superbly played disc of Alkan … [the Symphony’s] big-boned, exorbitantly taxing writing draws appropriately stunning pianism from Hamelin’ (BBC Music Magazine)

‘Hamelin has no equal as an interpreter of Alkan; he inhabits the overheated world of this strange proto-Lisztian figure with a completeness that combines a total mastery of its fearsome technical challenges with an innate understanding of its sometimes elusive emotional content’ (The Guardian)

‘This quite exceptional recording confirms Marc-André Hamelin as the greatest living exponent of Alkan’s music … spontaneous, inspirational playing in which the architecture of each work, phrasing, astonishing accuracy and articulation, and the full use of the tonal resources of the instrument combine to illuminate these extravagant scores as never before’ (International Record Review)

‘Ear-boggling … another self-recommending discographic coup. What next? I'm all ears’ (Fanfare, USA)

‘Hamelin’s playing is not only mind-blowingly virtuosic but powerfully ardent and touchingly sensitive to boot. Absolutely not to be missed!’ (www.bn.com)
Super flumina Babylonis, Op 52, was published in 1859 by Richault. The title is from Psalm 137 and the original edition is embellished with a translation into French of the Hebrew poem. Comparing this version with a dozen other translations available in Alkan’s time, the Domenican brother Michel Albaric draws some irrefutable conclusions: the text is unedited, but it has a strongly Protestant or perhaps Jewish flavour (containing as it does words like ‘The Eternal’ and the use of the familiar rather than formal word for ‘you’). This leads one to suppose that the translation is Alkan’s own. And so we have a remnant of the complete translation of the Bible which Alkan admitted to having made but which he undoubtedly destroyed. He wrote, for example, to Ferdinand Hiller on Saturday 21 August 1858: ‘Moreover, I’m still doing my Semitic Studies, as you call them, my dear, mocking friend. I mean by that that I copy out and translate three or four verses every day. Now, as the days have been adding up, I have thus already done more than three quarters of the Bible for my own use. I try my hand too, sometimes, at translating bits of poetry; though, after great effort, I often have to give up on this. For want of other forms of pleasure, at least I have the pleasure of sometimes finding that other peoples’ efforts are even less fruitful than my own; although they are at least managing to publish theirs’. And on Thursday 3 January 1861 he wrote: ‘And as you were asking about my translation of the Bible, I will tell you that I’ve finished all the canonical books, and I’m now on to the Apocrypha. I’m finishing Ecclesiastes, and I’ll be starting Baruch next, God willing. It’s about the only thing that I do with any regularity, as well as my studies. Which is to say that I’m not doing anything of much worth, since this translation will have served no more than to stop me from admiring the translations of others: except perhaps Luther’s’. And to add to this extraordinary confession: ‘There are times when, if I had to start my life all over again, I would love to set the whole of the Bible to music, from the first word to the very last’. On 30 May 1865 he made a confession which is quite astounding for a practising Jew: ‘In beginning to translate the New Testament, I immediately had a strange feeling: It was that it seemed to me that in order to truly understand it, one has to be a Jew’.

Musically, Super flumina Babylonis is a striking work in which Alkan represents the psalm quite faithfully. There are three sections to the piece: firstly a ‘Quasi Adagio’ in G minor, rich in markings such as ‘lamentevole’, ‘sostenuto in infinito’, ‘suavissimo’; this runs into harp-like effects in the left hand. After several passages of recitative we come to a ‘Vivacissimo’ in C major ‘con energia’; some more harp effects lead to the finale—‘Allegro feroce’ in G minor—in which the mood is one of incredible violence.

from notes by François Luguenot © 2001
English: Ansy Boothroyd

Super flumina Babylonis op. 52, paraphrase du Psaume 137, fut publiée en 1859 chez S. Richault. L’édition originale s’orne d’une traduction en français du poème hébreu. En comparant cette version avec une douzaine de traductions disponibles à l’époque d’Alkan le frère dominicain Michel Albaric formule un diagnostic sans appel: ce texte est inédit, mais il évoque fortement une traduction protestante («L’Eternel», et le tutoiement) ou juive. Ce qui conduit à penser qu’il s’agit d’une traduction … d’Alkan lui-même. Nous tiendrions alors la plus importante épave de la traduction complète de la Bible qu’Alkan affirmait avoir réalisée et qu’il a sans doute détruite. Il écrivait par exemple à Ferdinand Hiller le samedi 21 août 1858: «Je continue d’ailleurs toujours mes études sémitiques, comme tu les appelles, cher moqueur. C’est-à-dire que je copie et traduis tous les jours 3 ou 4 versets. Or, comme les jours s’accumulent, j’ai déjà ainsi fait pour mon unique usage, plus des trois quarts de la Bible. Je m’essaye aussi quelquefois à traduire quelque morceau poétique; ce à quoi il me faut renoncer après des efforts inouïs. A défaut d’autre jouissance, j’ai au moins celle de trouver quelquefois les efforts d’autrui encore plus infructueux que les miens; bien que le produisant sous la forme imprimée.» Puis le jeudi 3 janvier 1861: «Et puisque tu me demandes des nouvelles de ma traduction de la Bible, je te dirai que j’ai fini tous les livres canoniques, et suis maintenant dans les apocryphes. Je termine L’Ecclésiastique, et commencerai prochainement, s’il plaît à Dieu, Baruc. C’est à [peu] près la seule chose que je fasse régulièrement, ainsi que mes leçons. C’est te dire que je ne fais [pas] grand chose de bon, car cette traduction ne m’aura guère servi qu’a [sic] ne pas estimer les traductions des autres: Excepté peut-être celle de Luther.» Pour ajouter plus loin cette confession extraordinaire: «Il y a des moments où, si je devais recommencer à vivre, je voudrais mettre en musique toute la Bible, depuis le premier mot jusqu’au dernier.» Le 30 mai 1865, il fait un aveu étonnant pour un juif pratiquant: «En commençant à traduire le nouveau-testam[en]t j’ai, tout de suite, éprouvé un singulier sentiment: C’est, qu’il me semble qu’il faut être juif, pour en avoir l’intelligence.»

Le dédicataire de l’œuvre nous conduit à d’autres considérations intéressantes. Le chanoine Robert-Auguste Latouche (1783–1878), qui utilisait le pseudonyme de Gohin de la Baudonnière, écrivit de nombreux ouvrages d’études bibliques et hébraïques. Ordonné prêtre en 1808, il enseigna la rhétorique au Collège d’Avranches, et prit un part active aux missions diocésaines organisées sous la Restauration. En 1824, il créa à Paris les premières écoles du soir pour les ouvriers et fut ensuite aumônier au collège royal de Strasbourg, puis principal à Colmar. Il quitta l’université en 1834 pour se consacrer à la prédication et à l’étude de l’hébreu. Il vint alors à Paris, enseignant cette dernière langue et différentes langues orientales ou européennes qu’il ramenait à l’hébreu par la comparaison des racines primitives. C’est probablement à cette époque que cet érudit entra en contact avec Alkan. Il prétendait que l’hébreu pouvait, aussi bien que le sanscrit, servir de point de comparaison pour l’étude des langues indo-européennes et il allait même jusqu’à lui rattacher le chinois et les idiomes océaniens. Ce système ne pouvait qu’engendrer des erreurs et des déceptions, car il ne s’appuyait guère que sur des analogies entre les sons des mots, sans avoir au préalable fixé les lois phonétiques qui furent à la base de toute la grammaire comparative.

Musicalement, Super flumina Babylonis est une œuvre saisissante dans laquelle Alkan illustre fidèlement le Psaume. On peut distinguer trois sections: d’abord un Quasi-Adagio en sol mineur, riche en annotations telles que «lamentevole», «sostenuto in infinito», «suavissimo», qui débouche sur des effets de harpe à la main gauche; après plusieurs passage Recitativo, apparaît un Vivacissimo en ut majeur «con energia»; quelques effets renouvelés de harpe mènent au finale Allegro feroce en sol mineur, d’une violence inouïe.

extrait des notes rédigées par François Luguenot © 2001

Super flumina Babylonis op. 52, 1859 war von Richault herausgegeben. Der Titel entstammt dem 137. Psalm, und die Erstausgabe ist mit einer Übersetzung der hebräischen Dichtung ins Französische geschmückt. Der Dominikanerpater Michel Albaric hat diese Fassung mit den Dutzenden von Übersetzungen verglichen, die zu Alkans Lebzeiten erhältlch waren, und einige unwiderlegbare Schlüsse gezogen: Der Text ist unbearbeitet, hat jedoch starke protestantische oder möglicherweise jüdische Anklänge (z.B. enthält es Worte wie „L’Eternel“ für Gott und die familiäre Anrede „Du“). Das läßt darauf schließen, daß die Übersetzung von Alkan selbst stammt. Und damit haben wir hier ein Fragment der vollständigen Bibelübersetzung, zu der sich Alkan bekannt, die er jedoch zweifellos vernichtet hat. So schrieb er am Samstag, dem 21. August 1858 an Ferdinand Hiller: „Außerdem bin ich immer noch mit meinen semitischen Studien beschäftigt, wie Du, mein lieber Spötter, sie zu nennen beliebst. Damit meine ich, daß ich jeden Tag drei bis vier Verse herausschreibe und übersetze. Da nun die Zahl der verflossenen Tage zunimmt, habe ich bereits mehr als drei Viertel der Bibel zum eigenen Gebrauch geschafft. Ich versuche mich auch gelegentlich an der Übersetzung von Gedichten, auch wenn ich es oft nach großer Anstrengung aufgeben muß. In Ermangelung anderer Genüsse habe ich zumindest den einen, manchmal feststellen zu können, daß anderer Leute Bemühungen noch weniger fruchtbar sind als meine, auch wenn sie es wenigstens schaffen, ihre zu veröffentlichen.“ Und am Donnerstag, dem 3. Januar 1861, schrieb er: „Da Du Dich nach meiner Bibelübersetzung erkundigst, kann ich Dir mitteilen, daß ich alle Bücher des Kanons fertig habe und nun zu den Apokryphen übergegangen bin. Ich beende gerade Ekklesiastes und will mich, so Gott will, als nächstes an das Buch Baruch machen. Dies ist so etwa das einzige, womit ich mich neben meinen Studien einigermaßen regelmäßig beschäftige. Was heißen soll, daß ich nicht viel von Wert unternehme, da die Übersetzung nichts weiter bewirkt, als mich davon abzuhalten, die Übersetzungen anderer zu bewundern, vielleicht mit Ausnahme derer von Luther.“ Und dieser außerordentlichen Beichte fügte er noch hinzu: „Es gibt Zeiten, zu denen ich, wenn ich mein Leben von vorn zu beginnen hätte, die ganze Bibel vertonen möchte, vom ersten bis zum allerletzen Wort.“ Am 30. Mai 1865 machte er ein Eingeständnis, das für einen praktizierenden Juden geradezu verblüffend ist: „Als ich anfing, das Neue Testament zu übersetzen, hatte ich sofort ein seltsames Gefühl: Mir schien, daß man Jude sein muß, um es wahrhaft zu verstehen.“

Musikalisch ist Super flumen Babylonis ein beeindruckendes Werk, in dem Alkan den Psalm ganz getreu wiedergibt. Das Stück hat drei Abschnitte: Erst kommt ein „Quasi Adagio“ in g-Moll, angefüllt mit Anweisungen wie „lamentavole“, „sostenuto in infinito“ und „suavissimo“. Es folgen harfenartige Effekte in der linken Hand. Nach mehreren rezitativischen Passagen gelangen wir zu einem „Vivacissimo“ in C-Dur „con energia“; weitere Harfeneffekte führen zum Finale—„Allegro feroce“ in g-Moll—, in dem eine unglaublich gewalttätige Atmosphäre herrscht.

aus dem Begleittext von François Luguenot © 2001
Deutsch: Anne Steeb/Bernd Müller

Waiting for content to load...
Waiting for content to load...