Welcome to Hyperion Records, an independent British classical label devoted to presenting high-quality recordings of music of all styles and from all periods from the twelfth century to the twenty-first.
Hyperion offers both CDs, and downloads in a number of formats. The site is also available in several languages.
Please use the dropdown buttons to set your preferred options, or use the checkbox to accept the defaults.
Szymanowski found his text in a collection of German translations, which were then rendered into Polish by his friend, the poet Tadeusz Miciński. The original verse was from the second Divan by Jalal’ad-Din Rumi (1207–73) and is a paean to the universe and to friendship, as experienced in the open air under a clear night sky. An earlier source of inspiration, according to one of the composer’s sisters, was Szymanowski’s own experience in 1914 of a summer’s night in the garden of the family’s home in Ukraine. Where his preceding orchestral works (Concert Overture, First and Second Symphonies) were primarily contrapuntal in texture, ‘Song of the Night’ luxuriates in glowing harmonies, merging the musical worlds of Scriabin, recent French music and the Islamic song that he had encountered in Tunisia in April 1914.
Nowhere is this new alchemy more beautiful or intense than in the sonorous opening, where whole-tone harmony, a high-floating violin line, the voice of the poem’s narrator and choral chanting conjure up Rumi’s night vision of deep peace within the universe. The opening line contains the three components of this paean: ‘O nie śpij, druhu, nocy tej’ (Oh! Sleep not, my dearest friend, this night). Soon after there is a specific reference to ‘Jowisz’ (Jupiter) soaring like an eagle. In Rumi’s original this is ‘winged Ja’far’, an epithet accorded to the brother of the Prophet Muhammad’s son-in-law.
The central section is characterised by an instrumental dance in 3/8, its exuberant if interrupted steps typical of Szymanowski’s many dances in both his songs and instrumental music. Its increasingly wild passion is twice offset by a swooning wordless chorus. When calm is eventually restored, the solo tenor begins the final third of the symphony: ‘Jak cicho. Inni śpią’ (How peaceful it is. All the world is sleeping). His wonderment—‘Ja i Bóg jesteśmy sami, nocy tej!’ (This night, God and I are alone!)—expresses the core sentiment of Rumi’s poem.
Szymanowski’s orchestral mastery, alongside the flexibility of his motivic design, captures a myriad of expressive nuances as the music moves between tenderness to passion: ‘Jaki szum! Wschodzi szczęście’ (What clamour! Joy has its birth). The tenor marvels at the activities of the stars and planets above him and the chorus reaches a tumultuous climax on the final ‘nocy tej!’. The Symphony finds its ultimate resolution in a luminous perfect fifth on the C natural with which it began.
from notes by Adrian Thomas © 2012
Szymanowski trouva son texte dans un recueil de traductions allemandes, que son ami le poète Tadeusz Miciński avait ensuite transposées en polonais. Le poème original provient du second Divan de Djalal ad-Din Rumi (1207–1273); c’est un péan à l’univers et à l’amitié, tells que Rumi en avait fait l’expérience en plein air, sous un ciel nocturne dégagé. Une source d’inspiration antérieure, selon l’une des sœurs du compositeur, fut la propre expérience que Szymanowski fit en 1914 d’une nuit d’été dans le jardin de la demeure familiale en Ukraine. Alors que ses œuvres orchestrales précédentes (Ouverture de concert, Première et Deuxième Symphonies) étaient avant tout de nature contrapuntique, «Le Chant de la nuit» déborde d’harmonies somptueuses, fusionnant les univers musicaux de Scriabine, des compositeurs français récents et des chants islamiques que Szymanowski avait découverts en Tunisie en avril 1914.
Nulle part cette nouvelle alchimie n’est plus belle, plus intense que dans les retentissantes premières mesures, où les harmonies reposant sur la gamme par tons, les lignes de violon flottant dans l’aigu, la voix qui énonce le poème et la psalmodie du chœur font surgir la vision nocturne de Rumi, celle d’une paix profonde au sein de l’univers. La phrase initiale contient trois éléments de ce péan: «O nie śpij, druhu, nocy tej» (Oh! ne dors pas, mon très cher ami, cette nuit). Peu après vient une référence spécifique à «Jowisz» (Jupiter), s’élevant comme un aigle. Chez Rumi, l’expression originale est «Ja’far l’ailé», une épithète associée au frère du gendre du prophète Mahomet.
La section centrale se caractérise par une danse instrumentale à 3/8, dont le rythme exubérant, même s’il est saccadé, est typique de nombreuses danses de Szymanowski, que ce soit au sein des mélodies ou dans la musique instrumentale. Sa passion de plus en plus sauvage est contrebalancée à deux reprises par un chœur sans paroles évanescent. Lorsque la clameur finit par revenir, le ténor solo entame le tiers final de la symphonie: «Jak cicho. Inni śpią» (Quelle paix. Tout dort). Son émerveillement—«Ja i Bóg jesteśmy sami, nocy tej!» (Cette nuit, Dieu et moi sommes seuls!)—exprime le sentiment fondamental du poème de Rumi.
La maîtrise orchestrale de Szymanowski, alliée à la souplesse de ses dessins mélodiques, traduit une myriade de nuances expressives, la musique oscillant entre tendresse et passion: «Jaki szum! Wschodzi szczęście» (Quelle clameur! La joie a son origine). Le ténor s’émerveille du mouvement des étoiles et des planètes au-dessus de lui, et le chœur atteint un sommet d’intensité tumultueux sur le «nocy tej!» final. La symphonie trouve son ultime résolution dans une quinte lumineuse, qui repose sur le do naturel sur lequel l’œuvre avait commencé.
extrait des notes rédigées par Adrian Thomas © 2012
Français: Claire Delamarche
Szymanowski fand seinen Text in einer Sammlung deutscher Übersetzungen, die dann von seinem Freund, dem Dichter Tadeusz Miciński ins Polnische gebracht wurden. Der Originaltext stammte aus dem 2. Diwan von Dschalal ad-Din Muhammad Rumi (1207–73) und ist ein Lobgesang auf das Universum und auf Freundschaft, wie man sie in freier Natur unter einem klaren Nachthimmel empfindet. Laut Angaben von Szymanowskis Schwester kam eine erste Anregung in einer Sommernacht, die der Komponist 1914 im Garten des Familienhauses in der Ukraine erlebte. Während Szymanowskis ältere Orchesterwerke (Konzertouvertüre, 1. und 2. Sinfonie) hauptsächlich kontrapunktische Texturen aufwiesen, schwelgt „Das Lied von der Nacht“ in glühenden Harmonien, wobei es die musikalischen Welten von Skrjabin, jüngerer französischer Musik und des islamischen Gesangs verschmolz, den der Komponist in Tunesien im April 1914 kennengelernt hatte.
Nirgends kommt diese neue Alchemie schöner und intensiver zum Ausdruck als in dem klangvollen Beginn, wo Ganztonharmonie, eine hoch schwebende Violinlinie, die Stimme des Erzählers aus dem Gedicht sowie der Chorgesang Rumis nächtliches Bild eines tiefen Friedens im Universum beschwören. Die erste Zeile enthält die drei Komponenten dieses Lobgesangs: „O nie śpij, druhu, nocy tej“ (Schlaf nicht, Gefährte, diese Nacht). Kurz danach gibt es einen konkreten Bezug auf „Jowisz“ (Jupiter), der wie ein Adler in der Höhe kreist. In Rumis Original ist das der „geflügelte Dschafar“, ein Beiname für den Bruder des Schwiegersohns des Propheten Mohammed.
Der Mittelteil wird von einem instrumentalen Tanz im 3/8-Takt geprägt. Seine überschwänglichen, wenn auch unterbrochenen Schritte sind für Szymanowskis Tänze typisch, die sowohl in seinen Liedern als auch in seiner Instrumentalmusik häufig vorkommen. Die zunehmend wilde Leidenschaft des Tanzes wird zweimal von einem beinahe in Ohnmacht fallenden wortlosen Chorsatz kontrastiert. Wenn schließlich wieder Ruhe einkehrt, beginnt der Tenorsolist das letzte Drittel der Sinfonie: „Jak cicho. Inni śpią“ (Wie still ist’s, alles schläft). Seine Verwunderung—„Ja i Bóg jesteśmy sami, nocy tej!“ (Ich und Gott, wir sind allein diese Nacht!)—drückt das zentrale Gefühl von Rumis Gedicht aus.
Dank Szymanowskis Flexibilität der motivischen Gestaltung und seiner Meisterschaft der Orchesterbehandlung werden eine Fülle von Ausdrucksnuancen eingefangen, wenn sich die Musik zwischen Zärtlichkeit und Leidenschaft bewegt: „Jaki szum! Wschodzi szczęście“ (Wie es saust! Geht das Glück auf!). Der Tenor staunt über die Aktivitäten der Sterne und Planeten über ihm, und der Chor erreicht einen lärmenden Höhepunkt auf dem abschließenden „nocy tej!“ (diese Nacht!). Die Sinfonie erreicht ihr Endziel in einer leuchtenden reinen Quinte auf dem aufgelösten C, mit dem sie begann.
aus dem Begleittext von Adrian Thomas © 2012
Deutsch: Elke Hockings