Josquin’s
Nymphes des bois, to a text by Jean Molinet, is set in the Phrygian mode, with the plainsong ‘Requiem aeternam’ sung in transposition to conform with that mode. Molinet’s poem is full of puns, assonance, and alliteration, larding the text with significance relating to the deceased Ockeghem. Molinet’s original describes the Fate Atropos, whose role it was to cut the thread of life, as a ‘très terrible satrappe’, who ‘a vostre Ockeghem attrapé dans sa trappe’, and also describes the composer as ‘vray tresorier de musique’, alluding to his position as Treasurer of the royal abbey of St Martin, Tours. In the earliest manuscript source of the work, the notation is all black, a device used on several occasions at this time for especially mournful funerary pieces.
from notes by Stephen Rice © 2012
Nymphes des bois de Josquin, sur un texte de Jean Molinet, recourt, nous l’avons vu, au mode phrygien, le plain-chant «Requiem aeternam» étant exécuté dans une transposition pour s’y conformer. Le poème de Molinet regorge de paronymies, d’assonances et d’allitérations qui truffent le texte de sens renvoyant au défunt Ockeghem. Dans l’original de Molinet, la Parque Atropos, chargée de couper le fil de la vie, est dépeinte comme un «très terrible satrappe» qui «a vostre Ockeghem attrapé dans sa trappe» tandis que le compositeur est qualifié de «vray tresorier de musique», une allusion à sa charge de Trésorier de l’abbaye royale de Saint-Martin, à Tours. Dans la plus ancienne source manuscrite, la notation est entièrement noire, un procédé utilisé en plusieurs occasions à l’époque pour des pièces funèbres particulièrement dolentes.
extrait des notes rédigées par Stephen Rice © 2012
Français: Hypérion
Josquins Werk
Nymphes des bois, dessen Text von Jean Molinet stammt, ist im phrygischen Modus komponiert, wobei der Cantus planus „Requiem aeternam“ in transponierter Form gesungen wird, so dass er mit diesem Modus übereinstimmt. Molinets Text ist voller Wortspiele, Assonanzen und Alliterationen und geradezu gespickt mit Anspielungen an den verstorbenen Ockeghem. Molinets ursprünglicher Text beschreibt Atropos, deren Aufgabe es war, den Lebensfaden zu durchtrennen, als eine „très terrible satrappe“, die „a vostre Ockeghem attrapé dans sa trappe“, und bezeichnet den Komponisten zudem als einen „vray tresorier de musique“, womit er auf dessen Posten als Schatzmeister an der königlichen Abtei von St. Martin in Tours anspielte. In der ältesten Manuskript-Quelle des Werks ist die Notation durchgehend schwarz, was ein Stilmittel zu jener Zeit war, das besonders bei Trauerwerken verwendet wurde.
aus dem Begleittext von Stephen Rice © 2012
Deutsch: Viola Scheffel