Welcome to Hyperion Records, an independent British classical label devoted to presenting high-quality recordings of music of all styles and from all periods from the twelfth century to the twenty-first.

Hyperion offers both CDs, and downloads in a number of formats. The site is also available in several languages.

Please use the dropdown buttons to set your preferred options, or use the checkbox to accept the defaults.

Click cover art to view larger version
Track(s) taken from CDA67753

Volkslied

First line:
O säh’ ich auf der Haide dort
composer
? 1845
author of text
translator of text

Stephan Loges (baritone), Eugene Asti (piano)
Recording details: November 2008
Concert Hall, Wyastone Estate, Monmouth, United Kingdom
Produced by Andrew Keener
Engineered by Simon Eadon
Release date: July 2010
Total duration: 2 minutes 1 seconds

Cover artwork: Amalfi (1836 watercolour after a pencil drawing done in situ 1831). Felix Mendelssohn (1809-1847)
The Bodleian Library, Oxford, MS. M. Deneke Mendelssohn c. 21, fol. 123r
 

Reviews

‘Eugene Asti plays with a refreshingly light touch and a lively sense of rhythm’ (Gramophone)

‘Hyperion’s series of Mendelssohn’s neglected vocal pieces continues to spread enchantment, thanks in part to young British talent. Katherine Broderick and Hannah Morrison, wonderfully clear and expressive sopranos, top the line-up gathered by Eugene Asti … genius is frequent and Mendelssohn’s charm almost constant’ (The Independent)
Volkslied is Mendelssohn-in-a-nutshell, its strophic form, warmth and sweetness, and subtle details precisely the characteristics for which this composer is best known in the realm of song. The Volkslied sets a poem by the Scots poet Robert Burns (‘The Ploughman Poet’ or ‘The Bard of Ayrshire’) as translated into German by Ferdinand Freiligrath, famous in his day for his political and nationalist poetry. Mendelssohn’s duet setting of this text, Op 63 No 5, is familiar to many, but the composer also wrote out solo versions in 1842 and in his wife Cécile’s songbook at Christmas 1845.

from notes by Susan Youens © 2010

Le Volkslied résume en un mot Mendelssohn, avec sa forme strophique, sa chaleur et sa douceur, ainsi que des détails subtils, les caractéristiques pour lesquelles ce compositeur est surtout connu au royaume du lied: le Volkslied sur un poème du poète écossais Robert Burns («Le Poète laboureur» ou «Le Barde de l’Ayrshire») traduit en allemand par Ferdinand Freiligrath, célèbre en son temps pour sa poésie politique et nationaliste. Le duo de Mendelssohn sur ce texte, op. 63 no 5, est très connu, mais le compositeur a également écrit des versions à une voix en 1842 et dans le livre de chant de sa femme Cécile à Noël 1845.

extrait des notes rédigées par Susan Youens © 2010
Français: Marie-Stella Pâris

Volkslied—ein Lied, das besonders charakteristisch für Mendelssohn ist, die strophische Anlage, die Wärme, die Lieblichkeit und die subtilen Details sind die typischen Merkmale, für die der Komponist im Bereich des Lieds berühmt ist—ist eine Vertonung eines Gedichts des schottischen Poeten Robert Burns („The Ploughman Poet“ oder „The Bard of Ayrshire“) in der deutschen Übersetzung von Ferdinand Freiligrath, der zu seiner Zeit für seine politischen und nationalistischen Dichtungen berühmt war. Mendelssohns Duett-Vertonung dieses Texts, op. 63 Nr. 5, ist weithin bekannt, doch fertigte der Komponist ebenfalls Soloversionen des Lieds an; eine entstand 1842 und die andere zu Weihnachten 1845 für das Liederbuch seiner Ehefrau Cécile.

aus dem Begleittext von Susan Youens © 2010
Deutsch: Viola Scheffel

Waiting for content to load...
Waiting for content to load...