Welcome to Hyperion Records, an independent British classical label devoted to presenting high-quality recordings of music of all styles and from all periods from the twelfth century to the twenty-first.

Hyperion offers both CDs, and downloads in a number of formats. The site is also available in several languages.

Please use the dropdown buttons to set your preferred options, or use the checkbox to accept the defaults.

Click cover art to view larger version
Track(s) taken from CDA67695

Yield unto God the mighty Lord

composer
unique to the Chirk Castle Part-Books
author of text
Psalm 150; metrical version from the Scottish Psalter

The Brabant Ensemble, Stephen Rice (conductor)
Recording details: July 2008
Merton College Chapel, Oxford, United Kingdom
Produced by David Trendell
Engineered by Justin Lowe
Release date: April 2009
Total duration: 2 minutes 42 seconds

Cover artwork: William Mundy’s Te Deum ‘for trebles’ from the Chirk Castle Part-Books. MS Mus.Res.*MNZ(Chirk).
The New York Public Library for the Performing Arts, Astor, Lenox and Tilden Foundations
 
1

Reviews

'The new works are undoubtedly significant additions to the repertoire. On that count alone this recording is self-recommending. An even greater name among the new additions is that of Tallis … the predominant sonority is familiarly clear, transparent and assured … for the sake of the new pieces alone, lovers of this repertory will welcome this enthusiastically' (Gramophone)

'This is a beautifully conceived and exquisitely carried out program with much historical interest' (American Record Guide)

'You will never hear a more judiciously balanced, vocally better matched, nor technically more accomplished choral group than the 12-voice Brabant Ensemble. Founder/director Stephen Rice has assembled an exemplary company of voices aligned with repertoire that ideally suits the group's size and configuration. Combined with excellently recorded sound—from the Merton College Chapel venue favored by many choral ensembles—this production offers a program that's not only historically significant but that's worthy of repeated listening—intellectually involving, aesthetically pleasing, and emotionally engaging. How can you go wrong with that? Highly recommended!' (ClassicsToday.com)
The text of Thomas Caustun’s Yield unto God the mighty Lord, is a version of Psalm 150, recast—at times rather poorly—into metrical English (for instance, ‘Whatever hath the benefit of breathing’, whereas the prose version in the 1549 Book of Common Prayer reads ‘Let everything that hath breath’). It is probably one of the oldest pieces in the Chirk Castle manuscript, written in a strictly syllabic style, relieved by simple imitative passages which serve to emphasize the exuberance of the text.

from notes by David Evans © 2009

Le texte de Yield unto God the mighty Lord de Thomas Caustun est une refonte—parfois assez piètre—en anglais métrique du psaume 150 (ainsi «Whatever hath the benefit of breathing» remplace-t-il le «Let everything that hath breath» de la version en prose du Book of Common Prayer de 1549). C’est probablement l’une des plus anciennes pièces du manuscrit, écrite en style strictement syllabique, relayé par de simples passages imitatifs pour accentuer l’exubérance du texte.

extrait des notes rédigées par David Evans © 2009
Français: Hypérion

Der Text von Thomas Caustuns Yield unto God the mighty Lord ist eine Version des Psalms 150, der—teilweise ziemlich schlecht—in metrisches Englisch übertragen wurde (so etwa „Whatever hath the benefit of breathing“, das in der Prosa-Fassung des Book of Common Prayer von 1549 „Let everything that hath breath“ heißt). Es ist dies wahrscheinlich eines der ältesten Stücke des Manuskripts und ist in einem strengen syllabischen Stil gehalten, der zuweilen von schlichten imitativen Passagen aufgelockert wird, was die Überschwänglichkeit des Texts betont.

aus dem Begleittext von David Evans © 2009
Deutsch: Viola Scheffel

Mae testun Yield unto God the mighty Lord o eiddo Thomas Caustun, yn fersiwn o Salm 150, a ail-luniwyd—weithiau’n bur wael—mewn Saesneg mydryddol (er enghraifft, ‘Whatever hath the benefit of breathing’, tra bo’r fersiwn rhyddieithol yn y Llyfr Gweddi Cyffredin (1549) yn darllen ‘Let everything that hath breath’). Mae’n fwy na thebyg ei fod yn un o’r darnau hynaf yn y llawysgrif, a ysgrifennwyd mewn arddull sillafog caeth, a ysgafnheir gan adrannau dynwaredol syml sy’n pwysleisio afiaith y testun.

David Evans © 2009
Cymraeg: Helen Smith

Waiting for content to load...
Waiting for content to load...
Search

There are no matching records. Please try again.