Welcome to Hyperion Records, an independent British classical label devoted to presenting high-quality recordings of music of all styles and from all periods from the twelfth century to the twenty-first.

Hyperion offers both CDs, and downloads in a number of formats. The site is also available in several languages.

Please use the dropdown buttons to set your preferred options, or use the checkbox to accept the defaults.

Click cover art to view larger version
Track(s) taken from CDA66787

Glanes de Woronince, S249

composer
1847/8

Leslie Howard (piano)
Recording details: April 1993
Unknown, Unknown
Produced by Tryggvi Tryggvason
Engineered by Tryggvi Tryggvason
Release date: April 1994
Total duration: 20 minutes 53 seconds

Cover artwork: The Relief of the Siege of Vienna (detail) (Anonymous Austrian 17th century).
Heeresgeschichtliches Museum, Vienna
 
1
2
3

Reviews

'Yet another instalment in what is looming as the most ambitious and splendidly realized recording project of the century which cannot fail to delight and move. Enthusiastically recommended' (Fanfare, USA)

'An entertaining programme … providing the perfect vehicle for Leslie Howard's enthusiastic, colourful playing. His scholarship, as revealed in the liner notes, is remarkable, the recording first class' (CDReview)
The jury is still out on the question of whether the influence of the Princess Carolyne zu Sayn-Wittgenstein upon Liszt was, as Sellars and Yeatman would put it, a ‘Good or a Bad Thing’. She was, at any rate, the dominant woman in the last forty years of Liszt’s life, and, whilst being responsible for almost all his social and domestic difficulties over that time, was also the one who won him to permanent and serious composition from the life of the travelling virtuoso who composed as best and as often as he was able. Liszt met Carolyne in Kiev in February 1847, and in the October of that year stayed with her at her estate in the Ukraine, Woronince. His Glanes de Woronince (‘Gleanings from Woronince’) is frequently described as some kind of preservation of local folk melodies which Liszt heard on this estate for the first time. Since we know that the second piece is supposedly Polish and that there is a good chance that the melodies in it were not new to Liszt, and since we know that Liszt heard the melody of the third piece sung by a blind girl busking with her grandfather in Kiev, much of this argument falls away. It seems much more likely that it was the very piano pieces which were gleaned from the stay at Woronince, in the case of the third the recollection of a public improvisation already given in Kiev, and the second piece is surely a specific homage to the Polish nationality of the princess.

The original Ukrainian song behind the first piece is a complicated tale of jealousy and revenge. Paraphrasing Roman Sawycky’s 1984 article on the song in the second volume of his Liszt biography, Alan Walker gives its title as ‘Hyrts, do not go to the party tonight’ and describes the warning of a woman who refuses to share her lover with another, and the four days entailed in her preparations to murder him with poisoned herbs, gathered on Sunday, prepared on Monday, administered on Tuesday, with the desired effect on the Wednesday. Liszt’s beautiful setting of the tune distances itself from any sense of violence or outrage—probably because he was not conversant with the text. The second piece contains two melodies, one familiar from Chopin’s song Z.yczenie—usually known as Mädchens Wünsch (‘The Maiden's Wish’)—well known in Liszt’s piano transcription (recorded in Vol 5 of the present series), and the other present in a separate unpublished Liszt piano piece and in the Liszt Duo-Sonata for violin and piano. It simply cannot be established that Liszt first heard either of these tunes at Woronince—and it seems unlikely that the local Ukrainian peasants would be singing foreign folksongs. (Alan Walker’s claim that the early violin and piano sonata must post-date the Glanes because Liszt could not have known one of its melodies before 1847 is a bit thin.) With the variations which comprise the third piece (which is no more a dumka than the first is) it seems again that Liszt did not know the actual text of the song, which transpires to have been a composed and published work (by one Ivan Kotliarevsky (1769–1838), according to Walker) rather than a folksong. Whatever their ethnic origins, the melodies are woven into one of Liszt’s most charming and unaccountably neglected collections.

from notes by Leslie Howard © 1994

Personne ne s’est encore prononcé sur la question de savoir si l’influence de la Princesse Carolyne zu Sayn-Wittgenstein sur Liszt fut, comme Sellars et Yeatman l’indiqueraient, «a Good or a Bad Thing» («une bonne ou une mauvaise chose»). Quoi qu’il en soit, cette femme domina les quarante dernières années de la vie de Liszt et, bien que responsable de presque toutes ses difficultés sociales et domestiques à l’époque, ce fut elle qui l’éloigna de la vie du virtuose ambulant composant du mieux qu’il pouvait et aussi souvent qu’il pouvait et le convertit au travail de la composition permanente et sérieuse. Liszt rencontra Carolyne à Kiev en février 1847 et en octobre de cette même année, il séjourna chez elle à Woronince, sa propriété d’Ukraine. Ses Glanes de Woronince sont fréquemment décrites comme une sorte de «travail de conservateur» de mélodies folkloriques locales que Liszt avait entendues pour la première fois à la propriété. Nous savons que la deuxième pièce est sensée être polonaise et que les mélodies qu’elle renferme ne sont sûrement pas nouvelles pour Liszt. Et nous savons aussi que Liszt avait entendu la mélodie de la troisième pièce par une jeune fille aveugle chantant dans les rues de Kiev avec son grand-père, ainsi une bonne partie de cette argumentation tombe à l’eau. Il est beaucoup plus probable qu’il s’agissait justement des pièces pour piano qui avaient été glanées pendant le séjour à Woronince, dans le cas de la troisième le témoignage d’une improvisation publique déjà donnée à Kiev, et la deuxième pièce est sûrement un hommage particulier à la nationalité polonaise de la princesse.

Le chant ukrainien à l’origine de la première pièce est une histoire compliquée de jalousie et de vengeance. Paraphrasant l’article de Roman Sawycky de 1984 sur la chanson dans le deuxième volume de la biographie de Liszt, Alan Walker lui donne son titre «Hyrts, ne va pas à la fête ce soir» et décrit la mise en garde d’une femme qui refuse de partager son amant avec une autre et les quatre jours qu’elle consacre à préparer le meurtre avec des herbes empoisonnées, cueillies le dimanche, préparées le lundi, administrées le mardi donnant l’effet souhaité le mercredi. La magnifique mise en musique de Liszt s’éloigne de toute idée de violence ou d’indignation—probablement parce qu’il ne connaissait pas le texte. La deuxième pièce comporte deux mélodies, l’une bien connue par la chanson de Chopin Zyczenie—généralement appelée Mädchens Wünsch («Le souhait de la jeune fille»)—célèbre par la transcription pour piano de Liszt (enregistrée dans le Vol 5 de la présente série), et l’autre figurant dans une pièce à part pour piano de Liszt non publiée et dans sa sonate en duo pour violon et piano. Rien ne permet d’affirmer que Liszt ait entendu l’un de ces thèmes pour la première fois à Woronince et il est peu probable que les paysans ukrainiens de la région chantaient alors des chansons folkloriques étrangères. (L’affirmation d’Alan Walker selon laquelle la première sonate pour violon et piano est certainement postérieure aux Glanes, du fait que Liszt n’aurait pas pu connaître une de ces mélodies avant 1847, est un peu légère.) Avec les variations qui constituent la troisième pièce (pas plus une dumka que la première), il semblerait là encore que Liszt ne connaissait pas le véritable texte de la chanson. En effet, il s’agissait d’une œuvre composée et publiée (par un certain Ivan Kotliarevsky (1769–1838), selon Walker) plutôt qu’une chanson folklorique. Quelles que soient leurs origines ethniques, ces mélodies tissent l’un des recueils les plus charmants et inexplicablement négligés du compositeur.

extrait des notes rédigées par Leslie Howard © 1994
Français: Jean-Luc Herin

Über die Frage, ob der Einfluß der Fürstin Caroline von Sayn-Wittgenstein auf Liszt in den Worte von Sellars und Yeatman „a Good or a Bad Thing“ („eine gute oder schlechte Sache“) war, ist noch kein Urteil gefällt worden. Jedenfalls spielte sie in seinen letzten vierzig Lebensjahren eine wichtige Rolle für Liszt. Wenngleich sie in dieser Zeit auch für die meisten seiner gesellschaftlichen und familiellen Schwierigkeiten verantwortlich war, so war sie es auch, auf deren Veranlassung er sich von seinem Leben als reisender Virtuose, der nur komponieren konnte, wenn es ihm zeitlich möglich war, abwandte, um sich vollständig der ernsthaften Komposition zu widmen. Liszt hatte Caroline im Februar 1847 in Kiev kennengelernt, und den folgenden Oktober verbrachte er auf ihrem ukrainische Landsitz Woronince. Seine Glanes de Woronince („Sammlung aus Woronince“) wird häufig als eine Art Konservierung lokaler Volkslieder beschrieben, die Liszt zum ersten Mal auf diesem Landsitz hörte. Da bekannt ist, daß das zweite Stück angeblich polnisch ist und die Melodien für Liszt höchstwahrscheinlich nicht neu waren, und da wir auch wissen, daß Liszt die Melodie des dritten Stückes kennenlernte, als sie von einem blinden Mädchen gesungen wurde, das mit ihrem Großvater in Kiev auf der Straße auftrat, wird dieses Argument hinfällig. Es ist viel wahrscheinlicher, daß es die Klavierstücke waren, die er bei seinem Aufenthalt in Woronince gesammelt hat, und im Fall des dritten eine Erinnerung an eine öffentliche Improvisation, die er schon in Kiev gespielt hatte; das zweite Stück ist gewiß eine Huldigung an die polnische Herkunft der Fürstin.

Das ukrainische Originallied hinter dem ersten Stück ist eine komplizierte Erzählung von Eifersucht und Vergeltung. In einer freien Wiedergabe von Roman Sawyckys Artikel von 1984 über das Lied in seinem zweiten Band seiner Liszt-Biographie bezeichnet Alan Walker den Titel als „Hyrts, do not go to the party tonight“ („Hyrts, heute abend geh’ nicht zum Fest“) und beschreibt die Warnung einer Frau, die ihren Geliebten nicht mit einer anderen teilen will und vier Tage seinen Mord plant—am Sonntag werden die giftigen Kräuter gesammelt, am Montag zubereitet, am Dienstag verabreicht, und die gewünschte Wirkung erfolgt am Mittwoch. In Liszts schöner Vertonung des Liedes sind Gefühle von Gewalt oder Verbrechen nur vage, vielleicht weil er mit dem Text nicht voll vertraut war. Das zweite Stück enthält zwei Melodien, eine ist aus Chopins Lied Z.yczenie—im allgemeinen als Des Mädchens Wünsch geläufig—das durch Liszts Klavierbearbeitung bekannt ist (Aufnahme in Vol. 5 dieser Serie), und das andere befindet sich in einem separaten, unveröffentlichten Klavierstück von Liszt und in der Duo-Sonate für Geige und Klavier. Es läßt sich nicht festlegen, ob Liszt diese beiden Melodien in Woronince gehört hat—auch ist unwahrscheinlich, daß die ukrainischen Bauern ausländische Volkslieder gesungen hätten. (Alan Walkers Behauptung, die frühere Geigen- und Klaviersonate gehe den Glanes voran, weil Liszt keine der Melodien vor 1847 gehört haben könnte, ist schwach.) Mit den Variationen, aus denen sich das dritte Stück (das genauso wenig eine Dumka ist wie das erste) zusammensetzt, scheint Liszt wiederum den eigentlichen Wortlaut des Liedes nicht gekannt zu haben, und vermutlich ist es eher ein komponiertes und veröffentlichtes Werk (von einem Ivan Kotliarewsky (1769–1838) laut Walker) als ein Volkslied. Welchen Ursprung sie auch haben mögen, die Melodien verflechten sich in eine der reizvollsten und unerklärlich vernachlässigten Sammlungen Liszts.

aus dem Begleittext von Leslie Howard © 1994
Deutsch: Meckie Hellary

Other albums featuring this work

Liszt: Complete Piano Music
CDS44501/9899CDs Boxed set + book (at a special price)
Search

There are no matching records. Please try again.