In
Fratres, ego enim accepi, Monte brings together two texts from different sources to create a somewhat unusual amalgam: a part-Biblical and part-prayer motet. The first section sets words of St Paul to the church in Corinth, which echo the Words of Institution of Communion from the three synoptic Gospels; the second, a fourteenth-century antiphon, focuses attention on the transubstantiated bread itself and thus indicates the suitability of the piece specifically for the feast of Corpus Christi. The two halves of the motet are quite strongly differentiated, with the Biblical story—even its most sacred words—being treated as a pacy narrative, whereas the antiphon text ‘O how sweet, Lord, is your spirit!’ is significantly calmer and more mellifluous. The effect is of the fourteenth-century words, still by no means antique in Monte’s day, acting as a commentary or gloss on the scripture. Notable text expression in the first part includes the use of rapid notes for the word ‘fregit’ (‘broke’), perhaps symbolizing the action of bread becoming crumbs, but referring also to the music-theoretical concept of small notes as ‘broken’ or (in early modern English parlance) ‘cracked’.
from notes by Stephen Rice © 2008
Dans
Fratres, ego enim accepi, de Monte réunit deux textes de sources différentes pour forger un amalgame assez inhabituel: un motet mi-récit biblique, mi-prière. La première section met en musique les paroles de saint Paul adressées à l’Église de Corinthe, qui font écho à celles de l’Institution de la communion (dans les évangiles synoptiques); la seconde section, une antienne du XVIe siècle, se focalise sur le pain transsubstantié, indiquant par là même que cette pièce convient spécifiquement à la fête de Corpus Christi. Ces deux sections sont fort distinctes: l’histoire biblique—même ses paroles les plus sacrées—est traitée comme une narration mouvementée, tandis que le texte de l’antienne «Ô Seigneur, comme ton esprit est doux» est bien plus calme, plus mélodieux. Les mots du XIVe siècle, qui n’avaient rien d’ancien au temps de de Monte, font office de commentaire ou de glose sur l’Écriture. Le sens du texte est remarquablement rendu dans la première partie, notamment par l’usage de notes rapides au mot «fregit» («rompit»), possible symbole du pain devenant miettes, mais aussi référence au concept musical des petites notes brisées ou «cracked» (pour reprendre la terminologie anglaise des débuts de l’ère moderne).
extrait des notes rédigées par Stephen Rice © 2008
Français: Hypérion
In
Fratres, ego enim accepi, bringt Monte zwei Texte aus verschiedenen Quellen zusammen und kreiert ein eher ungewöhnliches Amalgam: eine teils biblische, teils Gebets-Motette. Der erste Teil vertont Worte des Heiligen Paulus an die Kirchengemeinde in Korinth, die an die Einsetzungsworte Jesu zum Abendmahl in den drei synoptischen Evangelien anklingen; der zweite, eine Antiphon aus dem 14. Jahrhundert konzentriert sich auf das verwandelte Brot selbst und deutet damit die besondere Angemessenheit des Stückes für Fronleichnam an. Die beiden Hälften der Motette unterscheiden sich deutlich: die Bibelgeschichte—selbst ihre heiligsten Worte—werden als angeregte Erzählung behandelt, während der Antiphon-Text „O wie süß, Herr ist dein Geist“ wesentlich ruhiger und lieblicher ist. Die Worte aus dem 14. Jahrhundert, zu Montes Zeiten noch keineswegs veraltet, wirken also als Kommentar oder Glosse auf den Bibeltext. Eine bemerkenswerte Textausdeutung im ersten Teil ist der Gebrauch schneller Noten für das Wort „fregit“ („brach“), was vielleicht das Krümeln des Brotes symbolisieren soll, aber auch auf das Konzept der Musiktheorie anspielt, kleine Notenwerte als „Bruch“-Teile zu betrachten.
aus dem Begleittext von Stephen Rice © 2008
Deutsch: Renate Wendel