Gaude plurimum, Servatoris nostri mater, femina quae vixerunt omnium felicissima, sola virgo prae ceteris quae naturali partu sed conceptione caelesti mediam divinae Trinitatis personam, verum Deum, sempiterni Patris sempiternum Filium, quo nos a perpetua morte servaremur, benignius hominem edidisti. Gaude, Maria Virgo, divinitus hanc tibi praestitam gratiam, ut ipsa praeter ceteras omnes unica sis mortalis femina quae Christum Jesum in utero gesseris, gravida ederis, enixa, materno foveris gremio immortalem sobolem. Gaude, sacratissima Virgo, illum non minus tibi quam ceteris hominibus immortalem Filium peperisse, qui caelica sua potestate inferni debellavit tyrannidem, cruentas mortis aeternae principis vires fregit, vitamque humano generi perpetuam restituit. Gaude, Maria, Jesu mater, talem te genuisse Filium, qui divina sua resurrectione futurae nostrae in gloria resurrectionis spem certam tradidit; ad Deumque Patrem ascendens, et Deus et homo, misericordia plenus, in caelum quoque reditum omnibus policetur. Gaudemus itaque, et nos omnes nobis, et tuae beatitudini, Maria, Jesu mater, gratias habentes, gratulamur, quae supernam adepta gratiam, ad perennem quoque in caelum gloriam assumpta es. Eundem igitur Jesum tuum Filium supplices deprecamur ut, qui indigni, qui exaudiamur assequi non valemus, tuis benignissimis precibus impetrare possimus eandem tecum caelestem gloriam. Amen. | Rejoice greatly, Mother of our Saviour, most blessed of all women who have ever lived, the one virgin above all others who by natural birth but by heavenly conception graciously brought forth as man the middle person of the Holy Trinity, true God, eternal Son of the eternal Father, that we might be saved by him from everlasting death. Rejoice, Virgin Mary, in the outstanding grace granted to you by heaven, that you alone before all others are the one mortal woman who bore Jesus Christ in your womb, and by labour gave him birth, and after your toils cherished your immortal offspring in your maternal lap. Rejoice, most holy Virgin, that you bore your immortal Son no less for yourself than for all men, a son who by his heavenly power vanquished the tyranny of hell, crushed the bloody power of the prince of eternal death and restored to human kind everlasting life. Rejoice, Mary, Mother of Jesus, that you bore such a son, who by his divine resurrection granted us the sure hope of our future resurrection in glory, and who, ascending to God the Father as God and man, full of mercy, promises a return to heaven for all. And so we rejoice; we all congratulate ourselves and give thanks for your blessed state, O Mary, Mother of Jesus, you who have gained divine favour and have passed into the heavens to everlasting glory. Therefore as suppliants we beseech that same Son, Jesus, that we who are unworthy and unfit to gain a hearing, may by your most kindly prayers attain that same heavenly glory with you. Amen. Réjouis-toi grandement, Mère de notre Sauveur, bénie entre toutes les femmes qui ont jamais vécu, toi la seule vierge parmi toutes les autres qui, par naissance naturelle mais divine conception et avec grâce, a mis au monde en tant qu’homme celui qui est au centre de la Sainte Trinité, le vrai Dieu, le Fils éternel du Père éternel, afin qu’il nous délivre de la mort éternelle. Réjouis-toi, Vierge Marie, dans la grâce éminente qui t’a été accordée par le Ciel, d’être l’unique femme mortelle parmi toutes les autres à avoir porté Jésus Christ dans tes entrailles, à lui avoir donné naissance dans le travail de l’enfantement et, après ton labeur, d’avoir accueilli ton immortelle descendance dans ton giron maternel. Réjouis-toi, très sainte Vierge, de ne pas avoir engendré ton Fils immortel pour toi plus que pour tous les hommes, un fils dont le pouvoir divin a vaincu la tyrannie de l’enfer, a écrasé le sanglant pouvoir du prince de la mort éternelle et a rendu la vie éternelle à l’humanité. Réjouis-toi, Marie, Mère de Jésus, d’avoir engendré un tel fils qui, par sa divine résurrection nous a donné l’espoir certain de notre résurrection future dans la gloire et qui, en montant vers Dieu le Père en tant que Dieu et en tant qu’homme, plein de miséricorde, promet à tous un retour au ciel. Ainsi nous nous réjouissons, nous nous félicitons et rendons grâce à ton état béni, ô Marie, Mère de Jésus, toi qui as obtenu la faveur divine et qui as rejoint les cieux dans la gloire éternelle. C’est pourquoi nous supplions et implorons ce même fils, Jésus, afin que nous, qui sommes tout à fait indignes d’être entendus, puissions par l’intermédiaire de tes très bienveillantes prières, connaître cette même gloire divine à tes côtés. Amen. Freue Dich über alle Maßen, Mutter unseres Erlösers, glücklichste aller Frauen, die jemals gelebt haben, die eine Jungfrau über allen anderen, die durch natürliche Geburt aber durch himmlische Empfängnis den Mittleren der heiligen Dreieinigkeit, den wahren Gott, des ewigen Vaters ewigen Sohn, der uns vor dem beständigen Tod bewahrt, gütig geboren hat als Menschen. Freue Dich, Jungfrau Maria, der göttlichen Gnade, die Dir vorherbestimmt war, daß Du allein vor allen anderen die eine sterbliche Frau bist, die Jesus Christus im Mutterleibe getragen hat, und den unsterblichen Sproß, den Du im mütterlichen Schoß gehegt, unter Mühen geboren hast. Freue Dich, heiligste Jungfrau, daß Du Deinen unsterblichen Sohn nicht weniger für Dich selbst als auch für alle übrigen Menschen geboren hast, einen Sohn, der durch seine himmlische Macht die Tyrannei der Hölle besiegt, die blutige Macht des Fürsten endlosen Todes überwunden, und dem menschlichen Geschlecht ewiges Leben wiedergegeben hat. Freue Dich, Maria, Jesu Mutter, daß Du einen solchen Sohn geboren hast, der durch seine göttliche Auferstehung uns die sichere Hoffnung unserer zukünftigen Auferstehung in Ehre gegeben hat; und der, auffahrend zu Gott dem Vater, als Gott und Mensch, voller Barmherzigkeit, sogar allen die Rückkehr in den Himmel verspricht. Und so freuen wir uns, und danken uns selbst und Deiner Glückseligkeit, Maria, Jesu Mutter, die Du göttliche Gunst erlangt hast, und zu immerwährender Ehre auch in den Himmel gekommen bist. Also flehen wir demütig zu demselben Jesus, Deinem Sohn, daß wir, die wir unwürdig sind und nicht verdienen, erhört zu werden, mit Dir durch Dein gütigstes Bitten dieselbe himmlische Ehre erlangen können. Amen. |