Rite majorem Jacobum canamus, ordinis summi decus, o fideles. Blanda sit semper tibi sors viator. Exite, laudes hominum patrono! Artibus summis miseri reclusi, tanta qui fidunt Jacobo merenti, vinculis ruptis petiere terram saltibus, gressu stupuere, planam. Rebus et frater paribus Jesus tam novas Christi facies uterque visit, ut Petrus sequitur magistrum sponte, dilectus fieri alumnus. Sopor annosae paralysis altus accitu sancti posuit rigorem. Novit et Christi famulum satelles, colla dimisit venerans ligatum. Audivit vocem Jacobi sonoram corda divinis penitus moventem legis acceptae Pharisaeus hostis: ora conversus lacrimis rigavit. Tu patri natum laqueis iniquis insitum servas. Duce te precamur: jam mori vi non metuat viator, at suos sospes repetat penates! Vinctus a turba prius obsequente cum magus sperat Jacobum ligare, vertit in penas rabiem fuoris, respuit tandem magicos abusus. Corporis custos animaeque fortis, omnibus prosis baculoque sancto bella tu nostris moveas ab oris, ipse sed totum tege jam Robertum! | Let us duly celebrate James the Great in song, the glory of the highest order, o you faithful. May your fate always be pleasant, o wayfarer. Go forth, men’s praises, to their patron saint! The wretched prisoners in lofty gaols, who placed their trust in the most worthy James, broke their bonds and leapt to the ground and were amazed at their movements. Both brothers equally saw the transfigured face of Jesus Christ, as Peter willingly followed the master, having been chosen to become his disciple. The deep slumber of an age-old paralysis put aside its numbness at the saint’s bidding. The guard recognised Christ’s servant, and paying reverence to the saint freed his neck. The Pharisee, hostile to the law he had received, heard the resonant voice of James which moved his innermost heart with divine things. Converted, he bathed his face in tears. You restored for the father the son unjustly hanged. Under your leadership let us pray: may the wayfarer no longer fear a violent death, but safely return to his hearth and home. Fettered by the mob which had obeyed him, when he hoped to bind James, the magician converted his rage in expiation of his madness, and at last rejected his misuse of magic. Strong protector of body and soul, may you help us all, and with your holy staff may you drive war from our shores, but you yourself keep Robert wholly safe! Chantons dûment Jacques le Majeur, la gloire de l’ordre suprême. Ô voyageur, que le sort te soit toujours souriant; élevez des louanges au patron des hommes. Les malheureux enfermés au haut de tours— il méritent tant ceux qui croient en Jacques— rompirent leurs liens et, à terre, bondirent (s’extasièrent de leurs pas). Jean est son frère également; chacun des deux vit le nouveau visage du Christ, comme Pierre; il suivit le maître, de son propre mouvement, appelé à devenir aimé. Le sommeil profond chargé d’années de paralysie déposa sa raideur à l’appel du saint. Lorsque le garde reconnut le serviteur du Christ, il libéra respectueusement le cou du ligoté. Le Pharisien, ennemi de la loi reçue, entendit la voix sonore de Jacques, le cœur profondément mû par le Divin; converti, il baigna son visage de larmes. Tu sauves pour le père le fils étranglé par le lacet inique. Nous prions pour que, guidé par toi, le voyageur ne craigne plus la mort violente et regagne sain et sauf son foyer. Emprisonné par la multitude naguère obéissante, alors qu’il espérait ligoter Jacques, le magicien convertit en expiation la rage de sa folie et, finalement, rejeta son usage de la magie. Vaillant gardien de l’âme et du corps, puisses-tu nous assister tous, et avec ton saint bâton repousser la guerre de nos rives; mais, à présent, garde Robert sain et sauf. Besingen wir auf rechte Weise den großen Jakobus seinen Ruhm erster Güte, o ihr Gläubigen. Möge das Schicksal dir immer gnädig sein, Wanderer. Steigt empor, Lobgesänge der Menschen, zum Schutzherrn! Die armseligen, mit größter List Gefangenen, die so fest auf den würdigen Jakobus bauen, haben ihre Fesseln gesprengt und staunenden Schrittes den ebenen Boden berührt. Beide Brüder sahen in gleicher Weise das neue Antlitz Jesu Christi, und Petrus folgte gern dem Meister, weil er zu seinem Jünger erwählt war. Der tiefe Schlaf, den die lange Lähmung brachte, ist durch des Heiligen Fürbitte sanft geworden. Und der Wächter erkannte den Diener Christi, er huldigte ihm und befreite ihn aus dem Joch. Der Pharisäer, ein Gegner des empfangenen Gesetzes, hörte die tönende Stimme des Jakobus, deren göttliche Botschaft tief in sein Herz drang: Er bekehrte sich und badete sein Gesicht in Tränen. Dem Sohn des Vaters, der zu Unrecht gehenkt wurde, dienst du. Unter deiner Führung wollen wir beten: Möge der Wanderer den Tod nicht mehr fürchten und unversehrt nach Hause zurückkehren. Als der Zauberer Jakobus binden wollte, behinderte ihn die Menge, die ihm vorher zugetan war, und aus seiner rasenden Wut fand er zur Buße und verzichtete auf den Missbrauch seiner Zauberei. Starker Beschützer des Leibes und der Seele, mögest du allen helfen und mit deinem heiligen Stab den Krieg von unserem Gestade wenden, doch du selbst beschütze Robert!* |