Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
Welcome to Hyperion Records, an independent British classical label devoted to presenting high-quality recordings of music of all styles and from all periods from the twelfth century to the twenty-first.
Hyperion offers both CDs, and downloads in a number of formats. The site is also available in several languages.
Please use the dropdown buttons to set your preferred options, or use the checkbox to accept the defaults.
‘Still by far the best version. The stronger sense of occasion is boosted by Peter Holman’s inspired topping and tailing with sinfonias’ (Internationa ... ‘A very special release’ (Fanfare, USA)» More
‘Could hardly be more exhilarating or enterprising … a memorable as well as enticing disc’ (Gramophone) ‘Lane commands the golden tone and effortless, spirited virtuosity needed to make these transcriptions come alive, and makes them sound easy to boot. ...» More
‘A magnificent addition to both the Bach repertoire and Angela Hewitt's artistically unparallelled survey of Bach's keyboard compositions’ (Fanfare, USA) ‘A collection of rarities and oddities that makes for enjoyable listening. The quality of the Hyperion recording is excellent, with the right balance ...» More
‘Wreathed in laurels for his marathon cycle of Liszt's complete piano works, the Australian born, London based pianist Leslie Howard has come up with ... ‘A delightful collection, beautifully played’ (BBC World Service)» More
This album is not yet available for downloadCDA66227Archive Service
'Recommended with enthusiasm' (Fanfare, USA)
'An attractive release, not only for the almost unfailing charm with which Kirkby imbues the music but also as a record of how her voice has blossomed over a period of some two decades' (BBC Music Mag ...
This album is not yet available for downloadHYP202CDs Super-budget price sampler — Deleted
'More than just a highlight sampler. This is a classy collection, brought together with a great deal of care and attention to musical programming seldom found in this kind of CD … A stocking-filler any music lover would appreciate' (Scotland ...» More
Details
Movement 10. Aria: Schafe können sicher weiden (Pales)
The handful of transcriptions by Percy Grainger put him straight into the Liszt/Busoni/Rachmaninov class. Blithe Bells, dating from 1931, is one of the best, but those expecting the familiar strains of ‘Sheep may safely graze’ from Bach’s Cantata No 208 had better be prepared for an extraordinary change of shape, colour and harmony! Beginning with the notion that Bach ‘may have aimed at giving a hint of the sound of sheep bells’, and also conveying his belief that the three greatest composers were Bach, Delius and Duke Ellington, there is nothing quite like this very sincere act of homage.
Ses quelques transcriptions placent Percy Grainger dans la droite ligne de Liszt/Busoni/Rachmaninov. Blithe Bells (1931) est l’une des meilleures, mais ceux qui s’attendent à retrouver les accents familiers de «Les moutons peuvent paître en toute quiétude» (extrait de la Cantate no208 de Bach) feraient bien de se préparer à un extraordinaire changement de forme, de couleur et d’harmonie! S’ouvrant sur l’idée selon laquelle Bach «a peut-être voulu faire allusion à la sonorité des cloches de moutons», et traduisant combien Grainger voyait en Bach, Delius et Duke Ellington les trois plus grands compositeurs, cet hommage des plus sincères est unique en son genre.
Die wenigen Transkriptionen von Percy Grainger haben dafür gesorgt, dass ihm ein Rang an der Seite von Liszt, Busoni und Rachmaninow sicher ist. Blithe Bells aus dem Jahr 1931 ist eine der besten, aber wer hier die vertraute Melodie von „Schafe können sicher weiden“ aus Bachs Kantate Nr. 208 erwartet, möge sich auf eine außerordentliche Wandlung der Form, Klangfarbe und Harmonik gefasst machen! Ausgehend von der Vorstellung, dass Bach „darauf abgezielt haben könnte, den Klang von Schafsglocken anzudeuten“, und getragen von Graingers Überzeugung, dass Bach, Delius und Duke Ellington die drei größten Komponisten überhaupt waren, ist eine einzigartige, ehrlich empfundene Huldigung entstanden.
Certainly one of the most popular melodies, at least in English-speaking countries, is that of Sheep may safely graze. It comes from the so-called ‘Hunt Cantata’ – No 208, Was mir behagt, ist nur die muntre Jagd! (‘My only delight is the merry chase’), a birthday cantata written in 1713 for Duke Christian of Sachsen-Weissenfels. It is Bach’s first known secular cantata, and one of the few he wrote during his Weimar period. The duke liked to imagine he was another Louis XIV, trying to emulate life at Versailles, and his birthday celebrations lasted several days. He was an enthusiastic huntsman, so the libretto, written by Salomo Franck, uses the classical legend of the goddess Diana. This aria and recitative is sung by Pales, a mythical figure of dubious gender, but here representing the goddess of crops and pastures. The duke was no doubt pleased by the praise he received:
Recitative: Shall Pales be the last to offer a sacrifice? No! No! I would also forsake my duties, and as the whole sovereignty rings with cheers, let even my beautiful pastures honour the hero of Saxony with me, to bring him joy and happiness.
Aria: Sheep may safely graze where a caring shepherd guards them. Where a regent reigns well, we may have security and peace and things that let a country prosper.
It is scored for soprano, two flutes, and continuo. So much for the original. The excellent transcription is by the American composer, Mary Howe (1882–1964). Born in Richmond, Virginia, she studied both piano and composition at the Peabody Conservatory in Baltimore, and was for a short time in the 1930s with Nadia Boulanger in Paris. She was a founder of the National Symphony Orchestra in Washington, D.C., and along with Amy Beach helped organize the Society of American Women Composers in 1925. This piece is one of my favourite encores.
Une des mélodies les plus populaires est celle de Schafe können sicher weiden. Elle est tirée de la Cantate no208 dite «de la chasse» Was mir behagt, ist nur die muntre Jagd! («Mon seul plaisir est une chasse joyeuse»), une cantate d’anniversaire écrite en 1713 pour le Duc Christian de Sachsen-Weissenfels. Il s’agit de la première cantate profane de Bach, une des rares qu’il écrivit durant sa période de Weimar. Le Duc aimait à s’imaginer en autre Louis XIV, émulant volontiers la vie de la cour versaillaise. Les festivités en l’honneur de son anniversaire duraient plusieurs jours. Le Duc était un adepte enthousiaste de la chasse, si bien que le livret de Salomo Franck exploite la légende classique de la déesse Diane. Cet air et récitatif est chanté par Palès, une personnalité mythique de sexe incertain, mais représentée dans le cas présent par la déesse des récoltes et des pâturages. Le duc fut sans aucun doute ravi des louanges qui lui furent décernées:
Récitatif: Palès sera-t-elle la dernière à offrir un sacrifice? Non! Non! Je ne renoncerai pas à mes devoirs et tandis que tout le royaume résonnera de «Hourras», que mes beaux pâturages honorent avec moi le héros de Saxe et lui apportent joie et bonheur.
Air: Les moutons peuvent paître en toute sécurité quand un bon berger veille sur eux. Là où le monarque règne bien, on peut ressentir sécurité et paix et toute chose qui rend le pays heureux.
La cantate est orchestrée pour soprano, deux flûtes et continuo. Voici pour l’original. L’excellente transcription est du compositeur américain Mary Howe (1882–1964). Née à Richmond, en Virginie, elle a étudié le piano et la composition au Conservatoire Peabody de Baltimore et fut pendant une courte période des années 1930 élève de Nadia Boulanger à Paris. Elle fonda l’Orchestre Symphonique National de Washington D.C., puis avec Amy Beach, elle participa à la mise en place de la Société des Femmes compositeurs américaines en 1925. Cette pièce est un de mes rappels préférés.
Mit Sicherheit eine der beliebtesten Melodien unserer Einspielung, zumindest in den englischsprachigen Ländern, ist die von Schafe können sicher weiden (Sheep may safely graze). Sie stammt aus der sogenannten „Jagdkantate“ (Nr. 208, Was mir behagt, ist nur die muntre Jagd), einer 1713 zum Geburtstag von Herzog Christian von Sachsen-Weißenfels geschriebenen Kantate. Es handelt sich, soweit wir wissen, um Bachs früheste weltliche Kantate und eine der wenigen, die er während seiner Weimarer Zeit komponierte. Der Herzog verglich sich gern mit Ludwig XIV. und versuchte das Leben am Hof von Versailles nachzuahmen; seine Geburtstagsfeste pflegten mehrere Tage lang zu dauern. Er war ein begeisterter Jäger, deswegen verarbeitet das von Salomo Franck verfaßte Libretto die klassische Legende von der Jagdgöttin Diana. Die vorliegende Arie samt Rezitativ wird von Pales gesungen, einer mythischen Gestalt unbestimmtem Geschlechts, die in diesem Fall der Göttin der Ernten und Weiden entspricht. Der Herzog war zweifellos zufrieden mit der Huldigung, die ihm zuteil wurde:
Rezitativ: Soll denn der Pales Opfer hier das letzte sein? Nein! Nein! Ich will die Pflicht auch niederlegen, Und da das ganze Land von Vivat schallt, Auch dieses schöne Feld Zu Ehren unsrem Sachsenheld Zur Freud und Lust bewegen.
Arie: Schafe können sicher weiden, Wo ein guter Hirte wacht. Wo Regenten wohl regieren, Kann man Ruh und Friede spüren Und was Länder glücklich macht.
Die Besetzung beläuft sich auf Sopranstimme, zwei Flöten und Continuo. So weit das Original. Die ausgezeichnete Transkription stammt von der amerikanischen Komponistin Mary Howe (1882–1964). Geboren in Richmond im US-Staat Virginia, studierte sie Klavier und Komposition am Peabody-Konservatorium in Baltimore und hielt sich in den 1930er Jahren kurze Zeit bei Nadia Boulanger in Paris auf. Sie gehörte zu den Gründern des National Symphony Orchestra in Washington D.C. und trug gemeinsam mit Amy Beach dazu bei, 1925 die Society of American Women Composers ins Leben zu rufen. Dieses Stück zählt zu meinen Lieblingszugaben.
Track 4 on CDD22041
CD2 [1'02]
2CDs Dyad (2 for the price of 1)
Wie, schönste Göttin? wie? Kennst du nicht mehr dein vormals halbes Leben? Hast du nicht dem Endymion In seiner sanften Ruh So manchen Zuckerkuß gegeben? Bist du denn, Schönste, nu Von Liebesbanden frei? Und folgest nur der Jägerei?
Why, fairest goddess, have you forgotten what was once half of your life? Did you not give Endymion in his peaceful repose many sweet caresses? Have you forsaken, fairest, our loving vows merely to follow the hunt?
English: Andrew McGregor
No 05. Aria: Willst du dich nicht mehr ergötzen (Endymion)
Track 6 on CDD22041
CD2 [2'10]
2CDs Dyad (2 for the price of 1)
Ich liebe dich zwar noch! Jedoch Ist heut ein hohes Licht erschienen, Das ich vor allem muß Mit meinem Liebeskuß Empfangen und bedienen! Der teure Christian, Der Wälder Pan Kann in erwünschtem Wohlergehen Sein hohes Ursprungsfest itzt sehen! So gönne mir,
Diana, daß ich mich mit dir Itzund verbinde Und an „ein Freuden-Opfer“ zünde. Ja! Ja! wir tragen unsre Flammen Mit Wunsch und Freuden itzt zusammen!
Indeed I still love you! But today there appeared a radiant presence, which I must, above all else, with a loving kiss welcome and wait upon! Our beloved Christian, the Pan of the forest, shall happily in fortune’s favour celebrate his great birthday festival. So grant me this,
Diana, that I may join with you and light a sacrificial bonfire. Yes! … we will carry our torches Together with the best of wishes.
Track 7 on CDD22041
CD2 [0'29]
2CDs Dyad (2 for the price of 1)
Ich, der ich sonst ein Gott In diesen Feldern bin, Ich lege meinen Schäferstab Vor Christians Regierungszepter hin, Weil der durchlauchte Pan Das Land so glücklich machet, Daß Wald und Feld und alles lebt und lachet!
I, accustomed to be god of these fields, lay down my shepherd’s crook before Christian’s sceptre, because the Pan of princes makes his land so happy that the forests, fields, and all else live and laugh!
English: Andrew McGregor
No 08. Aria: Ein Fürst ist seines Landes Pan! (Pan)
Track 8 on CDD22041
CD2 [3'00]
2CDs Dyad (2 for the price of 1)
Ein Fürst ist seines Landes Pan! Gleichwie der Körper ohne Seele Nicht leben, noch sich regen kann, So ist das Land die Totenhöhle, Das sonder Haupt und Fürsten ist, Und so das beste Teil vermißt.
A prince is the Pan of his land. Just as the body can neither live nor rule itself without the soul, a land is a dead land without a ruling prince and lacks the most important part.
English: Andrew McGregor
No 09. Recitativo: Soll denn der Pales Opfer? (Pales)
Track 9 on CDD22041
CD2 [0'34]
2CDs Dyad (2 for the price of 1)
Soll denn der Pales Opfer hier das letzte sein? Nein! Nein! Ich will die Pflicht auch niederlegen, Und da das ganze Land von Vivat schallt, Auch dieses schöne Feld Zu Ehren unsrem Sachsenheld Zur Freud und Lust bewegen.
Shall Pales be the last to offer a sacrifice? No! No! I would also forsake my duties, and as the whole sovereignty rings with cheers, let even my beautiful pastures honour the hero of Saxony with me, to bring him joy and happiness.
Schafe können sicher weiden, Wo ein guter Hirte wacht. Wo Regenten wohl regieren, Kann man Ruh und Friede spüren Und was Länder glücklich macht.
Sheep may safely graze where a caring shepherd guards them. Where a regent reigns well, we may have security and peace and things that let a country prosper.
Track 13 on CDD22041
CD2 [2'12]
2CDs Dyad (2 for the price of 1)
Entzücket uns beide, Ihr Strahlen der Freude, Und zieret den Himmel mit Demantgeschmeide! Fürst Christian weide Auf lieblichsten Rosen, befreiet vom Leide.
Gladden us both, rays of happiness, and adorn the heavens with your jewels. May Christian wander Carefree through rosy bowers.
English: Andrew McGregor
No 14. Aria: Weil die wollenreichen Herden (Pales)
Track 16 on CDD22041
CD2 [3'27]
2CDs Dyad (2 for the price of 1)
Ihr lieblichste Blicke! Ihr freudige Stunden, Euch bleibe das Glücke auf ewig verbunden! Euch kröne der Himmel mit süßester Lust! Fürst Christian lebe! Ihm bleibe bewußt, Was Herzen vergnüget, Was Trauren besieget!
Die Anmut umfange, das Glücke bediene Den Herzog und seine Luise Christine! Sie weiden in Freuden auf Blumen und Klee, Es prange die Zierde der Fürstlichen Eh, Die andre Diane, Fürst Christians Krone!
O fairest gaze! You happy hours, may you for ever retain your good fortune! The heavens crown you with sweetest joy! Long live Prince Christian! May he always know what makes hearts contented, what conquers grief.
May grace now embrace, may fortune now serve the Duke and his Luise Christine! They wander in happiness among flowers and clover, Let glitter the flower of the royal marriage, This other Diana, Prince Christian’s crowning glory!