O Eucharius,
you trod in the path of joyousness
when you tarried with the son of God,
touching Him
and seeing the miracles that He wrought.
You loved Him perfectly
when your fellow-travellers were terrified
because they were men
and had no chance
to see Divine Good perfectly.
But you
in the full love of burning devotion
cherished Him
when you garnered the bales
of His commands for yourself.
O Eucharius,
you were greatly blessed
when the word of God
touched you with the dove’s fire, whence
you were made shimmering like daybreak,
and thus so fashioned
the foundation of Ecclesia.
The daylight gleams in your breast
in which three shrines
stand on a marble pillar
in the city of God.
In your mouth Ecclesia savours
the old and the new wine
which is the potion of holiness.
And in your preaching
Ecclesia is filled with understanding,
so that she has proclaimed in the high places
that the hills and trees should bend
and be suckled by her.
Now, in your shining voice,
beseech son of God for this multitude
that they may not desert the rites of God
but may always make
the living sacrifice before His altar.
Ô Eucharius,
tu as marché dans le chemin de la joie,
lorsque tu t’es attardé avec le fils de Dieu,
tu l’as touché
et tu as vu les miracles qu’il accomplissait.
Tu l’as aimé parfaitement
alors que tes compagnons étaient terrifiés
parce qu’ils étaient hommes
et n’avaient pas eu la possibilité
de comprendre la divinité parfaite.
Mais toi,
dans la plénitude d’un amour ardent,
tu l’as embrassé
en acceptant les gerbes
de ses préceptes.
Ô Eucharius,
tu as été béni,
lorsque la parole de Dieu
t’a touché du feu de la colombe
dont tu fus éclairé comme de l’aurore,
et c’est ainsi que tu as posé
les fondements de l’Eglise.
La lumière du jour brille dans ta poitrine
dans laquelle trois lieux saints
se dressent sur une colonne de marbre
dans la cité de Dieu.
Par ta bouche, l’Eglise savoure
le vin vieux et nouveau,
qui est le breuvage de la sainteté.
Mais dans tes sermons aussi
l’Eglise a accepté ton raisonnement
et elle a proclamé dans les hauteurs
que les collines et les bois devraient se courber
pour sucer ses mamelles.
Maintenant, de ta voix claire,
prie le fils de Dieu pour que cette multitude
ne cesse de pratiquer les rites de Dieu
mais fasse toujours le sacrifice vivant
devant l’autel de Dieu.
O Eucharius,
du beschrittest den Pfad der Freude,
als du verweiltest mit Gottes Sohn,
ihn berührtest und sahst
die Wunder, die er gewirkt.
Du schenktest ihm vollkommene Liebe,
als deine Gefährten erschraken,
da sie bloß menschlich waren
und ihnen nicht gegeben ward,
zu schauen Vollkommenheit im Guten.
Du aber,
in glühender Liebe vollendeter Hingabe,
umfingest ihn,
indem du seine Lehren
in ihrer Fülle annahmst.
O Eucharius,
du warst reich gesegnet,
als dich Gottes Wort
mit dem Feuer der Taube benetzte,
daß du erleuchtet dem Morgenrot gleich,
und so das Fundament der Ecclesia
errichtet hast.
Und in deiner Brust erstrahlet der Tag,
da dort drei Schreine
auf einer Marmorsäule stehn
in der Stadt Gottes.
Durch deinen Mund Ecclesia kostet
den alten und den neuen Wein,
der da ist der Heiligkeit Trank.
Und deine Unterweisung
in Ecclesia Einsicht bewirkt,
daß sie von den Höhen kündet,
Hügel und Bäume sollen sich neigen
und sich nähren an ihrer Brust.
Nun setze mit deiner klaren Stimme
dich bei Gottes Sohn ein für die vielen,
daß sie nicht abschwören der Ordnung Gottes,
sondern immerfort das lebendige Opfer
vor Seinem Altar darbringen.