Welcome to Hyperion Records, an independent British classical label devoted to presenting high-quality recordings of music of all styles and from all periods from the twelfth century to the twenty-first.
Hyperion offers both CDs, and downloads in a number of formats. The site is also available in several languages.
Please use the dropdown buttons to set your preferred options, or use the checkbox to accept the defaults.
The disciples now realise they are dining with the risen Christ, and return in haste to Jerusalem where the rest of the disciples are gathered. Jesus appears to them with his familiar greeting, ‘Peace be unto you’. The joyous conclusion to this scene is a sequence based on the seventeenth-century German hymn ‘Die ganze Welt’ and Samuel Scheidt’s ‘Surrexit Christus hodie’. First we hear the Jesuit priest Jacob Gippenbusch’s arrangement of the hymn, then Scheidt’s similar melody (also known to a Christmas text, ‘Puer natus in Bethlehem’), and finally Percy Dearmer’s ‘Hilariter’, a translation of ‘Die ganze Welt’ for the Oxford Book of Carols.
from notes by Christopher Webb ©
Les disciples réalisent alors qu’ils sont en train de dîner avec le Christ ressuscité et retournent en hâte à Jérusalem où les autres disciples sont réunis. Jésus leur apparaît et leur adresse son habituel salut: «La paix soit avec vous». La joyeuse conclusion de cette scène est une séquence reposant sur une hymne allemande du XVIIe siècle, Die ganze Welt, et Surrexit Christus hodie de Samuel Scheidt. Nous entendons d’abord l’hymne dans l’arrangement du père jésuite Jacob Gippenbusch, puis la même mélodie traitée par Scheidt—également connue en lien avec un texte de Noël, Puer natus in Bethlehem—, et pour finir Hilariter de Percy Dearmer, traduction de Die ganze Welt pour l’Oxford Book of Carols.
extrait des notes rédigées par Christopher Webb © 2018
Français: Michel Roubinet
Die Jünger begreifen nun, dass sie mit dem auferstandenen Christus zu Tisch sitzen, und kehren eilig nach Jerusalem zurück, wo der Rest der Jünger schon versammelt ist. Jesus erscheint ihnen mit seinem vertrauten Gruß „Friede sei mit euch!“ („Peace be unto you“). Freudig abgeschlossen wird diese Szene mit einer Sequenz, die auf dem deutschen Kirchenlied Die ganze Welt aus dem siebzehnten Jahrhundert sowie Surrexit Christus hodie von Samuel Scheidt basiert. Zuerst hören wir eine Bearbeitung des Chorals aus der Hand des Jesuiten Jacob Gippenbusch, danach Scheidts Stück, das die gleiche Melodie verwendet, die man auch mit dem Weihnachtstext „Puer natus in Bethlehem“ kennt, und schließlich Percy Dearmers Hilariter, eine Übersetzung von Die ganze Welt für das Oxford Book of Carols, eine in Großbritannien sehr bekannte Sammlung von Chorsätzen.
aus dem Begleittext von Christopher Webb © 2018
Deutsch: Jens Berger
![]() ‘This personal selection of music for Easter from the 11th to the 20th centuries tells the story of the Resurrection and Christ's appearances to his disciples. It is based on my experience of compiling and directing the music for a mimed Easter pl ...» More |