Welcome to Hyperion Records, an independent British classical label devoted to presenting high-quality recordings of music of all styles and from all periods from the twelfth century to the twenty-first.

Hyperion offers both CDs, and downloads in a number of formats. The site is also available in several languages.

Please use the dropdown buttons to set your preferred options, or use the checkbox to accept the defaults.

And behold two of them went that day

composer
from the sequence Victimae Paschali laudes, attributed to Wipo of Burgundy
arranger
author of text
Luke 24: 13-29

 
As well as the Schütz Historia, a number of other works were adapted for the Easter Play, such as the medieval Easter Sunday hymn ‘Victimae paschali laudes’. Here, the evangelist narrates the journey of the two disciples on the road to Emmaus (Luke 24). At Springhead the disciples were portrayed by two local farmers, complete with travelling cloaks and shepherds’ crooks. John Eliot recalls the challenge of singing the narration ‘to fit with the walking pace of these two old gentlemen locked in a mimed conversation—on their way to market, as it were’. The choir picks up the story with two motets: Rheinberger’s ‘Abendlied’, composed at the age of fifteen, and the first part of William Byrd’s ‘Alleluia. Cognoverunt discipuli Dominum’, again in translation.

The disciples now realise they are dining with the risen Christ, and return in haste to Jerusalem where the rest of the disciples are gathered. Jesus appears to them with his familiar greeting, ‘Peace be unto you’. The joyous conclusion to this scene is a sequence based on the seventeenth-century German hymn ‘Die ganze Welt’ and Samuel Scheidt’s ‘Surrexit Christus hodie’. First we hear the Jesuit priest Jacob Gippenbusch’s arrangement of the hymn, then Scheidt’s similar melody (also known to a Christmas text, ‘Puer natus in Bethlehem’), and finally Percy Dearmer’s ‘Hilariter’, a translation of ‘Die ganze Welt’ for the Oxford Book of Carols.

from notes by Christopher Webb ©

À l’instar de l’Historia de Schütz, un certain nombre d’autres œuvres furent adaptées pour la pièce de Pâques, telle l’hymne du dimanche de Pâques Victimae paschali laudes. L’évangéliste y relate le voyage de deux disciples sur la route conduisant à Emmaüs (Luc 24). À Springhead, les disciples étaient incarnés par deux fermiers du lieu, en manteaux de voyage et munis de houlettes de bergers. John Eliot se remémore le défi de chanter la narration «de sorte qu’elle s’accorde au pas de ces deux vieux messieurs absorbés dans leur conversation mimée—comme s’ils se rendaient au marché, pour ainsi dire». Le chœur ponctue la narration de deux motets: Abendlied de Rheinberger, composé à l’âge de quinze ans, et la première partie d’Alleluia. Cognoverunt discipuli Dominum de William Byrd, également en traduction.

Les disciples réalisent alors qu’ils sont en train de dîner avec le Christ ressuscité et retournent en hâte à Jérusalem où les autres disciples sont réunis. Jésus leur apparaît et leur adresse son habituel salut: «La paix soit avec vous». La joyeuse conclusion de cette scène est une séquence reposant sur une hymne allemande du XVIIe siècle, Die ganze Welt, et Surrexit Christus hodie de Samuel Scheidt. Nous entendons d’abord l’hymne dans l’arrangement du père jésuite Jacob Gippenbusch, puis la même mélodie traitée par Scheidt—également connue en lien avec un texte de Noël, Puer natus in Bethlehem—, et pour finir Hilariter de Percy Dearmer, traduction de Die ganze Welt pour l’Oxford Book of Carols.

extrait des notes rédigées par Christopher Webb © 2018
Français: Michel Roubinet

Neben Schütz’ Historia wurde noch eine Reihe weiterer Werke für das Osterspiel bearbeitet, beispielsweise die mittelalterliche Ostersonntagssequenz Victimae paschali laudes. Hier erzählt der Evangelist von der Reise der beiden Jünger auf dem Weg nach Emmaus (Lukas 24). In Springhead stellten zwei ortsansässige Bauern die Jünger dar, inklusive Wandermantel und Hirtenstab. John Eliot erinnert sich daran, wie herausfordernd es war, die Erzählung so zu singen, dass sie „zum Lauftempo dieser beiden älteren Herren passt, die pantomimisch in ein Gespräch verwickelt waren—sozusagen auf dem Weg zum Markt“. Mit zwei Motetten greift der Chor die Erzählung auf: mit Rheinbergers Abendlied, das dieser mit fünfzehn Jahren schrieb, und mit dem ersten Teil von William Byrds Alleluia. Cognoverunt discipuli Dominum, abermals mit übersetztem Text.

Die Jünger begreifen nun, dass sie mit dem auferstandenen Christus zu Tisch sitzen, und kehren eilig nach Jerusalem zurück, wo der Rest der Jünger schon versammelt ist. Jesus erscheint ihnen mit seinem vertrauten Gruß „Friede sei mit euch!“ („Peace be unto you“). Freudig abgeschlossen wird diese Szene mit einer Sequenz, die auf dem deutschen Kirchenlied Die ganze Welt aus dem siebzehnten Jahrhundert sowie Surrexit Christus hodie von Samuel Scheidt basiert. Zuerst hören wir eine Bearbeitung des Chorals aus der Hand des Jesuiten Jacob Gippenbusch, danach Scheidts Stück, das die gleiche Melodie verwendet, die man auch mit dem Weihnachtstext „Puer natus in Bethlehem“ kennt, und schließlich Percy Dearmers Hilariter, eine Übersetzung von Die ganze Welt für das Oxford Book of Carols, eine in Großbritannien sehr bekannte Sammlung von Chorsätzen.

aus dem Begleittext von Christopher Webb © 2018
Deutsch: Jens Berger

Recordings

Love is come again
Studio Master: SDG731Download onlyStudio Master FLAC & ALAC downloads available

Details

Track 10 on SDG731 [2'16] Download only

Track-specific metadata for SDG731 track 10

Artists
ISRC
GB-HNG-19-00010
Duration
2'16
Recording date
26 July 2018
Recording venue
Saffron Hall, Saffron Walden, Essex, United Kingdom
Recording producer
Oliver John Ruthven
Recording engineer
Mike Hatch
Hyperion usage
  1. Love is come again (SDG731)
    Disc 1 Track 10
    Release date: April 2019
    Download only
Waiting for content to load...
Waiting for content to load...