Welcome to Hyperion Records, an independent British classical label devoted to presenting high-quality recordings of music of all styles and from all periods from the twelfth century to the twenty-first.

Hyperion offers both CDs, and downloads in a number of formats. The site is also available in several languages.

Please use the dropdown buttons to set your preferred options, or use the checkbox to accept the defaults.

Vier letzte Lieder, Op posth.

composer
No 1: 18 July 1948; No 2: 20 September 1948; No 3: 4 August 1948; No 4: 6 May 1948

 
Strauss’s Vier letzte Lieder were composed in 1948 in Switzerland, where he and his wife Pauline had been living since the end of the Second World War. All the hallmarks of his song-writing are present, especially the soaring, long-breathed vocal lines, and the rich and nuanced harmonic colouring.

The four songs share an elegiac mood, with each describing a state of transition: from winter to spring, summer to autumn, day to night and finally from life to death. The fourth song, Im Abendrot, was in fact the first to be composed, Eichendorff’s poem about two old people looking into the sunset having an obvious resonance for the eighty-four-year-old composer. For the other three songs he turned to the poetry of Hermann Hesse, whose work had been banned by the Nazi regime, and whom Strauss had recently met in a Swiss hotel.

The first song, Frühling, progresses from darkness to light, its restless undertow and kaleidoscopic tonal shifts suggesting not just the onset of spring but an entire world in flux. September, more static, has a rich, jewelled texture and a drooping warmth evoking the colours of summer and early autumn, especially in the singer’s final, long-drawn phrase and the postlude that follows. This prepares the listener perfectly for the hushed opening of Beim Schlafengehn, in which the voice enters almost conversationally—as it had six decades previously in Allerseelen—as if in the middle of a sentence. There is similar echo, of Morgen! this time, in the way it tails onto the end of the rapt interlude, at the words ‘Und die Seele unbewacht’, before it wings its way to heaven as only Strauss knew how.

The first three piano transcriptions were prepared by Max Wolff, while that of Im Abendrot was created by Ernst Roth, Strauss’s publisher at Boosey & Hawkes, and it is here that a single departure has been made from the published score. Following the example of Strauss himself who frequently altered or embellished his own accompaniments in performance, a special flourish has been devised to approximate to the orchestral blare of the opening E flat major chord. In a sense the entire song is a dying fall from this sunset glow, culminating in the mysterious harmonies (and apposite quote from Tod und Verklärung) with which the singer approaches the final threshold. It is a farewell deeply imbued with nostalgia, but also—in the last, soaring phrase ‘So tief im Abendrot’—with gratitude. It is a gratitude we can all share for a magnificent legacy to the world of lieder.

from notes by Roger Vignoles © 2017

Strauss composa les Vier letzte Lieder en 1948, en Suisse, où il vivait avec sa femme Pauline depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale. Toutes les caractéristiques de son écriture de lieder sont présentes, surtout les amples lignes vocales vertigineuses et les couleurs harmoniques riches et nuancées.

Les quatre lieder partagent une atmosphère élégiaque, décrivant chacun une phase de transition: de l’hiver au printemps, de l’été à l’automne, du jour à la nuit et finalement de la vie à la mort. Le quatrième lied, Im Abendrot, fut en fait le premier composé; le poème d’Eichendorff met en scène deux personnes âgées regardant le coucher du soleil, ce qui a une résonance évidente pour le compositeur âgé de quatre-vingt-quatre ans. Pour les trois autres lieder, il se tourna vers la poésie de Hermann Hesse, dont l’œuvre avait été interdite par le régime nazi et que Strauss avait rencontré peu auparavant dans un hôtel suisse.

Le premier lied, Frühling, s’achemine de l’obscurité à la lumière, sa tension agitée et ses changements de tonalité kaléidoscopiques suggérant non seulement le début du printemps mais tout un monde en état de perpétuel changement. September, plus statique, a une texture de joaillerie et une chaleur qui retombe évocatrice des couleurs de l’été et du début de l’automne, surtout dans la longue phrase finale de la chanteuse et le postlude qui suit. Ceci prépare parfaitement l’auditeur au début feutré de Beim Schlafengehn, où la voix entre presque sur le ton de la conversation—ainsi qu’elle l’avait fait soixante ans plus tôt dans Allerseelen—comme si elle entrait au milieu d’une phrase. Un écho semblable, de Morgen! cette fois, se fait entendre à la fin de l’interlude extasié sur les mots «Und die Seele unbewacht» , avant de s’envoler vers les cieux comme seul Strauss savait le faire.

Les trois premières transcriptions pour piano furent réalisées par Max Wolff, alors que celle d’Im Abendrot est due à Ernst Roth, l’éditeur de Strauss chez Boosey & Hawkes, et c’est ici la seule fois où l’on s’est éloigné de la partition publiée. Suivant l’exemple de Strauss lui-même qui modifiait ou embellissait souvent ses propres accompagnements en cours d’exécution, une fioriture spéciale a été ajoutée pour se rapprocher du déferlement sonore orchestral de l’accord initial de mi bémol majeur. En un sens, tout le lied est une ultime chute de cet embrasement au coucher du soleil, culminant dans les mystérieuses harmonies (une citation pertinente de Tod und Verklärung, «Mort et transfiguration») avec lesquelles la chanteuse s’approche du seuil final. C’est un adieu plein d’une profonde nostalgie, mais aussi—dans la dernière phrase qui s’envole «So tief im Abendrot»—de gratitude, gratitude que nous pouvons tous partager pour une magnifique contribution à l’univers du lied.

extrait des notes rédigées par Roger Vignoles © 2017
Français: Marie-Stella Pâris

Außer Zweifel steht der hohe Rang von Strauss’ Vier letzten Liedern, die er 1948 in der Schweiz komponierte, wo er und seine Frau Pauline seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs lebten. Sie tragen alle Merkmale seiner Liedkunst, besonders die hochfliegenden, weitgespannten Gesangslinien und die reiche, hochdifferenzierte Harmonik.

Allen vier Liedern ist eine melancholische Stimmung zu eigen, und jedes beschreibt einen Zustand des Übergangs: vom Winter zum Frühling, vom Sommer zum Herbst, vom Tag zur Nacht und schließlich vom Leben zum Tod. Das vierte Lied Im Abendrot war das erste, das Strauss komponierte: Eichendorffs Gedicht über zwei alte Menschen, die in den Sonnenuntergang blicken, fand beim 84-jährigen Komponisten allzu verständlichen Widerhall. In den übrigen drei Liedern verwendete Strauss Gedichte von Hermann Hesse, dessen Werke unter der Naziherrschaft verboten worden waren und den Strauss erst kürzlich in einem schweizerischen Hotel kennengelernt hatte.

Das erste Lied, Frühling, beschreibt den Weg von Dunkelheit zum Licht; seine nie stillstehende, soghafte Bewegung lässt nicht nur an den Frühlingsbeginn denken, sondern an eine ganze Welt in fließendem Übergang. September ist statischer gehalten; der volle, an Farblichtern reiche Satz und seine träge-gelöste Wärme beschwört die Farben des Sommers und Frühherbstes, vor allem in der langgezogenen Schlussphrase der Singstimme und dem anschließenden Nachspiel. Dieses bereitet den Hörer wirkungsvoll auf den sachten Beginn von Beim Schlafengehn vor, in den die Stimme fast beiläufig einfällt—wie sechzig Jahre zuvor in Allerseelen—, gleichsam mitten im Sprechen. Ein weiteres Lied, Morgen!, klingt an, wenn am Ende des verzückten Zwischenspiels die Worte „Und die Seele unbewacht“ erklingen. Und dann breitet die Seele ihre Flügel zu einem Flug aus, wie nur Strauss ihn zu schaffen vermochte.

Wurden die ersten drei Lieder von Max Wolff für Klavier bearbeitet, so übernahm die Bearbeitung von Im Abendrot Ernst Roth, Strauss’ Lektor bei Boosey & Hawkes; hier weicht die Einspielung ausnahmsweise vom gedruckten Notentext ab. Als Vorbild diente Strauss’ eigene Gewohnheit, bei Aufführungen seine eigene Begleitung zu variieren oder auszuschmücken. Um dem strahlenden Es-Dur des Liedbeginns näherzukommen, wird hier eine vollklingende Figuration eingefügt. Das Lied beschreibt im Ganzen ein sanftes Absinken, das von diesem glühenden Sonnenuntergang ausgeht und in die geheimnisvollen Harmonien und das so gut sich einfügende Zitat aus Tod und Verklärung mündet, mit dem die Sängerin an letzte Schwelle tritt. Es ist ein Abschied voller Melancholie, aber in der letzten sich aufschwingenden Phrase „So tief im Abendrot“ auch voller Dankbarkeit. Eine Dankbarkeit, wie wir alle sie für das einzigartige Schaffen empfinden, um das Strauss das Lied bereicherte.

aus dem Begleittext von Roger Vignoles © 2017
Deutsch: Friedrich Sprondel

Recordings

Strauss (R): The Complete Songs, Vol. 8 - Nicky Spence & Rebecca Evans
Studio Master: CDA68185Studio Master FLAC & ALAC downloads available

Details

No 1: Frühling  In dämmrigen Grüften
arranger
piano transcription
author of text

Track 17 on CDA68185 [3'30]
No 2: September  Der Garten trauert
arranger
piano transcription
author of text

Track 18 on CDA68185 [4'40]
No 3: Beim Schlafengehn  Nun der Tag mich müd' gemacht
arranger
piano transcription
author of text

Track 19 on CDA68185 [5'11]
No 4: Im Abendrot  Wir sind durch Not und Freude
arranger
piano transcription
author of text

Track 20 on CDA68185 [7'00]

Track-specific metadata

Click track numbers above to select
Waiting for content to load...
Waiting for content to load...