The soul of man
is like water,
from Heaven it comes,
to Heaven it rises,
and again down
to earth it must go,
eternally changing.
From the lofty wall of rock
the jet of pure water
springs forth,
then the spray falls gracefully
in cloudy waves
to the smooth rock,
and lightly caught
flows, veiling itself,
softly murmuring
to the depths below.
Cliffs tower
against the cascade,
it foams angrily
step by step
to the abyss.
In its flat bed
it glides through the green valley,
and in the smooth lake
all the stars gaze
at themselves with joy.
Wind is the sweet lover
of the waves,
wind stirs up from the depths
foaming billows.
Soul of man,
how like water thou art,
destiny of man,
how like the wind!
L’âme de l’être humain
est semblable à l’eau.
Elle vient du ciel
et au ciel remonte,
et de nouveau sur terre
il lui faut redescendre,
alternant à jamais.
Quand de la haute
roche escarpée
le jet pur jaillit,
il se vaporise avec grâce
en vagues nébuleuses
sur la roche lisse,
et doucement accueilli
il ondoie en se dissimulant,
bruissant légèrement,
jusque dans les profondeurs.
Des écueils se dressent
brisant sa chute,
alors il écume, plein d’humeur,
par paliers
jusqu’à l’abîme.
Sur sa couche aplanie
il se faufile vers le vallon herbeux,
et dans le lac lisse
sustentent leur reflet
toutes les étoiles.
Le vent est de la vague
le délicieux galant;
le vent depuis les profondeurs
rassemble l’onde écumante.
Âme de l’être humain,
comme tu ressembles à l’eau,
destin de l’être humain,
comme tu ressembles au vent.