Welcome to Hyperion Records, an independent British classical label devoted to presenting high-quality recordings of music of all styles and from all periods from the twelfth century to the twenty-first.
Hyperion offers both CDs, and downloads in a number of formats. The site is also available in several languages.
Please use the dropdown buttons to set your preferred options, or use the checkbox to accept the defaults.
Bach's glorious cantatas for Ascension Day find Gardiner, the Monteverdis, and soloists Lenneke Ruiten, Meg Bragle, Andrew Tortise and Dietrich Henschel in London's St Giles Cripplegate for live recordings made in 2012.» More
Lobet Gott in seinen Reichen, preiset ihn in seinen Ehren, rühmet ihn in seiner Pracht; sucht sein Lob recht zu vergleichen, wenn ihr mit gesamten Chören ihm ein Lied zu Ehren macht!
Praise God in His kingdoms, praise Him in His honour, laud Him in His splendour; seek to tell His praise correctly, when with assembled choirs you sing to His honour!
English: Richard Stokes � 1999
No 02. Recitativo: Der Herr Jesus hub seine Hände auf
Ach, Jesu, ist dein Abschied schon so nah? Ach, ist denn schon die Stunde da, da wir dich von uns lassen sollen? Ach, siehe, wie die heißen Tränen von unsern blassen Wangen rollen, wie wir uns nach dir sehnen, wie uns fast aller Trost gebricht. Ach, weiche doch noch nicht!
Ah, Jesus, is Thy parting now so near? Ah, is the hour already come when we must let Thee leave us? Ah, see how the burning tears are rolling down our pale cheeks, how we are yearning for Thee, how we lack almost all comfort. Ah, do not yet go from us!
English: Richard Stokes � 1999
No 04. Aria: Ach, bleibe doch, mein liebstes Leben
Ach, bleibe doch, mein liebstes Leben, ach, fliehe nicht so bald von mir! Dein Abschied und dein frühes Scheiden bringt mir das allergrößte Leiden, ach ja, so bleibe doch noch hier; sonst werd ich ganz von Schmerz umgeben.
Ah, stay, my dearest life, ah, do not flee so soon from me! Thy parting and Thy early leaving cause me untold suffering, ah yes, so stay yet here awhile; else pain will quite encompass me.
Nun lieget alles unter dir, dich selbst nur ausgenommen; die Engel müssen für und für dir aufzuwarten kommen. Die Fürsten stehn auch auf der Bahn und sind dir willig untertan; Luft, Wasser, Feuer, Erden muss dir zu Dienste werden.
Johann Rist (1607-1667)
All now dwell beneath Thee, Thyself the sole exception; the angels must for evermore come to wait upon Thee. Princes too stand by the path and are Thy willing servants; air, water, fire and earth must now do Thy bidding.
English: Richard Stokes � 1999
No 07. Recitativo: Und da sie ihm nachsahen gen Himmel fahren
Und da sie ihm nachsahen gen Himmel fahren, siehe, da stunden bei ihnen zwei Männer in weißen Kleidern, welche auch sagten: Ihr Männer von Galiläa, was stehet ihr und sehet gen Himmel? Dieser Jesus, welcher von euch ist aufgenommen gen Himmel, wird kommen, wie ihr ihn gesehen habt gen Himmel fahren.
Acts 1: 10-11
And while they looked steadfastly toward heaven as He went up, behold, two men stood by them in white apparel, which also said: Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? This same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen Him go into heaven.
Sie aber beteten ihn an, wandten um gen Jerusalem von dem Berge, der da heißet der Ölberg, welcher ist nahe bei Jerusalem und liegt einen Sabbater-Weg davon, und sie kehreten wieder gen Jerusalem mit großer Freude.
Luke 24: 52, Acts 1: 12
And they worshipped Him and returned unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day’s journey, and they returned to Jerusalem with great joy.
Jesu, deine Gnadenblicke kann ich doch beständig sehn. Deine Liebe bleibt zurücke, daß ich mich hier in der Zeit an der künft’gen Herrlichkeit schon voraus im Geist erquicke, wenn wir einst dort vor dir stehn.
Jesus, I can continually see Thy looks of mercy. Thy love remains behind, so that I here on earth might already refresh my soul with the glory that is to come, when we one day shall stand before Thee.
Wenn soll es doch geschehen, wenn kömmt die liebe Zeit, daß ich ihn werde sehen in seiner Herrlichkeit? Du Tag, wenn wirst du sein, daß wir den Heiland grüßen, daß wir den Heiland küssen? Komm, stelle dich doch ein!
Gottfried Wilhelm Sacer (1635-1699)
But when shall it come to pass, when shall the dear day dawn that I behold Him in all His glory? O day, when will you dawn, that we may greet the Saviour, that we may kiss the Saviour? Come, then, and appear!