Welcome to Hyperion Records, an independent British classical label devoted to presenting high-quality recordings of music of all styles and from all periods from the twelfth century to the twenty-first.

Hyperion offers both CDs, and downloads in a number of formats. The site is also available in several languages.

Please use the dropdown buttons to set your preferred options, or use the checkbox to accept the defaults.

J'ay tant / Lasse! Je sui / Ego moriar pro te

composer
Motet 7; 3vv
author of text

 
In motet 7, the three texts conjure up three different but related stories. The tenor words evoke a tragic biblical tale, and the slowly and gradually falling chant melody was famous as an utterance of grief: king David wishes to give his life for his beautiful son Absalom who has risen up against him and been killed by David’s general Joab. Like in motet 4, the Latin words have a double meaning: in their original context they express David’s love and despair (‘Might I die for you’), but in isolation they can also be read with a more ominous meaning: ‘I shall die for you’. This is what they betoken in the texts of the upper voices. In the motetus a female voice retells the Greek myth of the beautiful Narcissus who despised the love of the nymph Echo. She died from grief, but he as well fell prey to a fatal passion: that for his own reflection in the water of a fountain, since then known as the mirror of Narcissus. In vain reaching out for this illusory beloved he died from unfulfillable longing. The lady compares her own fate to this tragic myth and her story is more amply explained in the triplum. There, full of remorse, she complains how she foolishly despised the love of her true friend, preferring another. This second lover, however, has proved false and has deceived her. The lady can’t regain the love of her erstwhile lover since he, for his part, has found someone else. Thus, his fate, being rejected, now has become hers, as by the effect of a mirror. Her desire for her lover makes her transgress all decency: she openly confesses her burning love—as a courtly lady under no condition should—but to no avail; she will die from longing, like Narcissus.

from notes by Jacques Boogaart © 2017

Dans le motet 7, les trois textes évoquent trois histoires différentes mais apparentées. Les paroles bibliques au ténor évoquent une histoire tragique, la mélodie grégorienne qui descend doucement et progressivement soulignant par le son les paroles de cette célèbre expression de chagrin: le roi David désire donner sa vie pour son très beau fils Absalom qui s’est révolté contre lui et a été tué par le général de David, Joab. Comme dans le motet 4, les mots latins ont un double sens: dans leur contexte original, ils expriment l’amour et le désespoir de David («Pourrais-je mourir pour toi», en latin: «Ego moriar pro te»), mais sortis de leur contexte ils peuvent être compris dans un sens plus inquiétant: «Je mourrai pour toi». C’est ce que les textes des voix supérieures laissent présager. Dans le motetus, la voix de femme raconte encore une fois le mythe grec du beau Narcisse qui méprisa l’amour de la nymphe Écho. Elle mourut de chagrin, mais lui aussi devint la proie d’une passion fatale pour son propre reflet dans l’eau d’une fontaine, connue depuis lors comme le miroir de Narcisse. Cherchant en vain ce bien-aimé illusoire, il mourut d’un désir insatisfait. La dame compare son propre destin à ce mythe tragique et son histoire est plus largement expliquée dans le triplum. Là, pleine de remords, elle se plaint de la façon dont elle a bêtement méprisé l’amour de son véritable ami auquel elle a préféré un autre. Mais ce second amoureux s’est avéré infidèle et l’a trompée. La dame ne peut pas reconquérir l’amour de son amoureux d’antan car, pour sa part, il a trouvé quelqu’un d’autre. Ainsi, le destin de l’amoureux qui consistait à être rejeté est maintenant devenu le destin de la dame, comme par un effet de miroir. Son désir pour son amoureux lui fait transgresser toutes les convenances: elle avoue ouvertement son amour ardent—comme une dame de la cour ne doit le faire sous aucune condition—mais en vain; elle mourra de désir comme Narcisse.

extrait des notes rédigées par Jacques Boogaart © 2017
Français: Marie-Stella Pâris

In Motette 7 beschwören die drei Texte drei verschiedene, jedoch miteinander verbundene Geschichten herauf. Die Worte im Tenor beziehen sich auf eine tragische biblische Geschichte, und die langsame und allmählich fallende gregorianische Melodie war berühmt als Äußerung der Trauer in Musik: König David will seinen schönen Sohn Absalom wiederbeleben, der versucht hat, seinen Vater zu stürzen und daraufhin von Davids General Joab getötet wurde. Wie in Motette 4 haben die lateinischen Worte auch hier eine Doppelbedeutung: im originalen Kontext drücken sie Davids Liebe und Verzweiflung aus („könnte ich für dich sterben“), alleinstehend können sie allerdings auch ominöser verstanden werden: „Ich werde für dich sterben.“ Letzteres wird von den Oberstimmen ausgedrückt. Im Motetus erzählt eine weibliche Stimme die griechische Sage des schönen Narziss nach, der die Liebe der Nymphe Echo zurückwies. Sie starb an Verzweiflung, doch auch er sollte einer fatalen Leidenschaft zum Opfer fallen: er verliebt sich in sein eigenes Spiegelbild im Wasser, das seitdem der Spiegel des Narziss genannt wird. Vergebens streckt er sich nach diesem illusorischen Geliebten aus und stirbt an unerfüllbarer Sehnsucht. Die Dame vergleicht ihr eigenes Schicksal mit diesem tragischen Mythos und ihre Umstände werden im Triplum weiter ausgeführt. Dort klagt sie voller Reue, dass sie törichterweise die Liebe ihres wahren Freundes zugunsten eines anderen zurückgewiesen hat. Dieser zweite Verehrer hat sich jedoch als falsch herausgestellt und sie betrogen. Die Dame kann die Liebe ihres ersten Verehrers nicht zurückgewinnen, da er seinerseits eine andere gefunden hat. So ist sein Schicksal, die Abweisung, nun zu ihrem eigenen geworden, sozusagen als Spiegeleffekt. Ihr Verlangen nach dem Geliebten führt dazu, dass sie jegliche Anstandsregeln verletzt: sie bekennt—was eine höfische Dame unter keinen Umständen tun sollte—ihre brennende Liebe offen, jedoch vergebens. Sie wird, ebenso wie Narziss, an Verlangen sterben.

aus dem Begleittext von Jacques Boogaart © 2017
Deutsch: Viola Scheffel

Recordings

Machaut: Sovereign Beauty
Studio Master: CDA68134Studio Master FLAC & ALAC downloads available

Details

Track 4 on CDA68134 [3'13]

Track-specific metadata for CDA68134 track 4

Artists
ISRC
GB-AJY-17-13404
Duration
3'13
Recording date
9 January 2015
Recording venue
Parish Church of St John the Baptist, Loughton, Essex, United Kingdom
Recording producer
Mark Brown
Recording engineer
David Hinitt
Hyperion usage
  1. Machaut: Sovereign Beauty (CDA68134)
    Disc 1 Track 4
    Release date: July 2017
Waiting for content to load...
Waiting for content to load...