Welcome to Hyperion Records, an independent British classical label devoted to presenting high-quality recordings of music of all styles and from all periods from the twelfth century to the twenty-first.

Hyperion offers both CDs, and downloads in a number of formats. The site is also available in several languages.

Please use the dropdown buttons to set your preferred options, or use the checkbox to accept the defaults.

O come, O come, Emmanuel! – Veni Emmanuel

First line:
O come, O come, Emmanuel!
composer
fifteenth-century French Franciscan Processional, National Library, Paris
arranger
author of text
translator of text

 
Words: From Veni, veni, Emmanuel, a versification of five of the seven great antiphons, one being allotted each day in a week leading up to Christmas. They date from the 6th or 7th century. They were chanted before and after the Magnificat in monastic institutions by the great officers of the convent, in order of rank. The Latin versification of the ancient prose sentences is first found in the appendix to Psalteriolum Cantionum Catholicarum, 7th edition (Cologne, 1710), 269. The English translation by John Mason Neale (1818–66) for his Mediæval Hymns (1851), originally ‘Draw nigh, draw nigh, Emmanuel’, was much altered for Hymns A&M (1861).

The tune, in Aeolian mode transposed, was said by Neale to have been copied ‘from a French missal in the National Library, Lisbon’, but this source has not been found since. Doubts of its authenticity increased until, in 1966, the well-known chant scholar Mother Thomas More (Mary Berry, 1917–2008) discovered it in another French source, a 15th-century Franciscan processional (Bibliothèque nationale, fonds latin 10581). We have here a simple treatment for voices and organ, with a descant for verse 3 and a double descant for verse 5.

from notes by Nicholas Temperley © 2016

Le texte provient de Veni, veni, Emmanuel, versification de cinq des sept grandes antiennes, attribuées chacune à un jour de la semaine précédant Noël. Elles datent du VIe ou du VIIe siècle. Elles étaient chantées avant et après le Magnificat dans les institutions monastiques par les grands officiers du couvent, par ordre de rang. La versification latine des anciens textes en prose apparaît pour la première fois dans l’appendice de Psalteriolum cantionum catholicarum (septième édition, Cologne, 1710, 269). La traduction anglaise faite par John Mason Neale (1818-1866), pour ses Medieval Hymns (1851), à l’origine «Draw nigh, draw, nigh, Emanuel», fut considérablement modifiée pour Hymns Ancient & Modern (1861).

La mélodie, en mode éolien transposé, aurait été copiée, selon Neale, «d’un missel français de la Bibliothèque nationale de Lisbonne», mais on n’a jamais retrouvé cette source. Les doutes sur son authenticité ont grandi jusqu’à ce que, en 1966, une célèbre spécialiste du plainchant, mère Thomas More (Mary Berry, 1917-2008), la découvre dans une autre source française, un processionnal franciscain du XVe siècle (Bibliothèque nationale, fonds latin 10581). L’on a ici un traitement simple pour voix et orgue, avec un contre-chant pour la strophe 3 et un double contre-chant pour la strophe 5.

extrait des notes rédigées par Nicholas Temperley © 2016
Français: Dennis Collins

Der Text stammt aus Veni, veni, Emmanuel, einer Versifikation von fünf der sieben O-Antiphonen, komponiert für jeweils einen Tag der letzten sieben Adventstage vor Heilig Abend. Sie gehen auf das 6. oder 7. Jahrhundert zurück und wurden vor oder nach dem Magnifikat von den höherrangigen Mönchen hierarchisch aufsteigend gesungen. Die lateinische Versifikation der alten Prosatexte findet sich erstmals im Anhang zur 7. Auflage des Gesangsbuchs Psalteriolum Cantionum Catholicarum (Köln, 1710, 269). Die englische Übersetzung, die John Mason Neale (1818–1866) für seine Medieval Hymns (1851) anfertigte, begann ursprünglich mit den Worten „Draw nigh, draw nigh, Emanuel“ und wurde für Hymns Ancient & Modern (1861) stark verändert.

Die in den äolischen Modus transponierte Melodie war laut Neale „aus einem französischen Missale in der Nationalbibliothek in Lissabon“ kopiert worden, doch konnte diese Quelle bis heute nicht gefunden worden. Zweifel an der Authentizität wuchsen, bis 1966 die bekannte Hymnologin Mutter Thomas More (Mary Berry, 1917–2008) die Weise in einer französische Quelle entdeckte, einem Franziskanerinnen-Prozessionale aus dem 15. Jahrhundert (Bibliothèque nationale, fonds latin 10581). Hier wird die Melodie schlicht von Stimmen und Orgel vorgetragen, ergänzend kommen in Strophe 3 eine Diskantstimme und in Strophe 5 eine doppelte Diskantstimme hinzu.

aus dem Begleittext von Nicholas Temperley © 2016
Deutsch: Ursula Wulfekamp

Recordings

Christmas
CDA682991 November 2019 Release
Adeste fideles
CDA66668
Christmas carols from Village Green to Church Choir
SIGCD387Download only
Christmas with the King's Singers
SIGCD502Download only
Hymns from King's
Studio Master: KGS0014Download onlyStudio Master FLAC & ALAC downloads available
Incarnation
Studio Master: SIGCD346Download onlyStudio Master FLAC & ALAC downloads available

Details

Track 1 on CDA68299 [3'29] 1 November 2019 Release
Track 3 on CDA66668 [3'25]
Track 17 on KGS0014 [4'17] Download only
Track 2 on SIGCD346 [3'30] Download only
Track 2 on SIGCD387 [3'19] Download only
Track 1 on SIGCD502 [3'05] Download only

Track-specific metadata

Click track numbers above to select
Waiting for content to load...
Waiting for content to load...