Welcome to Hyperion Records, an independent British classical label devoted to presenting high-quality recordings of music of all styles and from all periods from the twelfth century to the twenty-first.

Hyperion offers both CDs, and downloads in a number of formats. The site is also available in several languages.

Please use the dropdown buttons to set your preferred options, or use the checkbox to accept the defaults.

Now thank we all our God – Nun danket alle Gott

First line:
Now thank we all our God
composer
arranger
author of text
translator of text

 
The words are by Martin Rinckart (1586–1649), a Lutheran pastor and theologian of the Pietistic school, conceived as a two-stanza table grace plus a doxology, probably first published in 1636. The translation is by Catherine Winkworth (1827–78), who introduced many German hymns to Britain.

The tune is by Johann Crüger (1598–1662), cantor of St Nicholas’ cathedral, Berlin. Its present form and harmonies are based on Mendelssohn’s in his Symphony No 2 (Lobgesang, 1840). In the last verse the tenors take the tune, and a descant is added, followed by an Amen.

from notes by Nicholas Temperley © 2016

Le texte de Martin Rinkart (1586-1649), pasteur luthérien et théologien de l’école piétiste, est conçu comme un bénédicité en deux strophes avec une doxologie, et fut probablement publié pour la première fois en 1636. La traduction anglaise est de Catherine Winkworth (1827-1878), qui introduisit bon nombre de cantiques allemands en Grande-Bretagne.

La musique est de Johann Crüger (1598-1662), cantor de la cathédrale Saint-Nicolas de Berlin. La forme et les harmonies sont ici fondées sur celles de Mendelssohn dans sa Deuxième Symphonie (Lobgesang, 1840). Dans la dernière strophe, les ténors chantent la mélodie, avec l’ajout d’un contre-chant suivi d’un Amen.

extrait des notes rédigées par Nicholas Temperley © 2016
Français: Dennis Collins

Der deutsche Text geht auf Martin Rinckart (1586–1649) zurück, einen evangelischen Pfarrer und Theologen der pietistischen Schule, und ist als zweistrophiges Tischgebet mit Doxologie konzipiert; 1636 wurde er vermutlich erstmalig veröffentlicht. Die englische Übersetzung besorgte Catherine Winkworth (1827–1878), die viele deutsche Kirchenlieder in Großbritannien bekannt machte.

Die Melodie stammt von Johann Crüger (1598–1662), Kantor der St.-Nikolai-Kirche in Berlin. Ihre gegenwärtige Form sowie die Harmonien gehen auf Mendelssohns Zweite Sinfonie zurück (Lobgesang, 1840). In der letzten Strophe liegt die Melodie in den Tenören, ergänzt durch eine Diskantstimme, darauf folgt ein Amen.

aus dem Begleittext von Nicholas Temperley © 2016
Deutsch: Ursula Wulfekamp

Recordings

Hymns from King's
Studio Master: KGS0014Download onlyStudio Master FLAC & ALAC downloads available

Details

Track 7 on KGS0014 [2'47] Download only

Track-specific metadata for KGS0014 track 7

Artists
ISRC
GB-MY5-15-01407
Duration
2'47
Recording date
21 April 2015
Recording venue
King's College Chapel, Cambridge, United Kingdom
Recording producer
Benjamin Sheen
Recording engineer
Benjamin Sheen
Hyperion usage
  1. Hymns from King's (KGS0014)
    Disc 1 Track 7
    Release date: June 2016
    Download only
Waiting for content to load...
Waiting for content to load...