Welcome to Hyperion Records, an independent British classical label devoted to presenting high-quality recordings of music of all styles and from all periods from the twelfth century to the twenty-first.

Hyperion offers both CDs, and downloads in a number of formats. The site is also available in several languages.

Please use the dropdown buttons to set your preferred options, or use the checkbox to accept the defaults.

Thine be the glory – Maccabaeus

First line:
Thine be the glory
composer
arranger
author of text
translator of text

 
These words were written in French by Edmond Budry (1854–1932), pastor of the Free Evangelical Church of Vevey, Switzerland, for Chants Évangéliques (1885), and translated in 1923 by Richard Hoyle (1875–1932), a Baptist minister, for the World’s Student Christian Federation hymnal Cantate Domino (Geneva, 1925). The tune was adapted from the victorious processional, ‘See, see, the conqu’ring hero comes’, in Handel’s oratorio Joshua (1747), later added to his Judas Maccabaeus. It was first used as a hymn tune in Thomas Butts’ hymnal, Harmonia Sacra (1754), for Charles Wesley’s Easter hymn Christ the Lord is risen today, for which it became the standard tune in Methodist use. This version was harmonized by Arthur Hutchings (1906–89).

Verse 1 is essentially Handel’s version in D major. Verse 2 modulates, unusually, to the subdominant and is sung by the trebles with light accompaniment. After a brief episode verse 3 is sung in unison in the original key, with a descant.

from notes by Nicholas Temperley © 2016

Ce texte fut écrit en français («À toi la gloire») par Edmond Budry (1854-1932), pasteur de l’église évangélique libre de Vevey, en Suisse, pour les Chants évangéliques (1885), et traduit en anglais en 1923 par Richard Hoyle (1875-1932), ministre baptiste, pour le recueil Cantate Domino de la Fédération universelle des associations chrétiennes d’étudiants (Genève, 1925). La mélodie est adaptée du chant processionnel de victoire «See, see, the conqu’ring hero comes», entendu dans l’oratorio Joshua (1747) de Haendel et ajouté par la suite à son Judas Maccabaeus. Elle est utilisée pour la première fois comme cantique dans le recueil de Thomas Butts, Harmonia Sacra (1754), pour le chant pascal «Christ the Lord is risen today» de Charles Wesley, dont elle devint la mélodie standard dans l’usage méthodiste. Cette version-ci a été harmonisée par Arthur Hutchings (1906-1989).

La strophe 1 est pour l’essentiel la version de Haendel en ré majeur. La strophe 2 module à la sous-dominante, ce qui est inhabituel, et est chantée par les sopranos avec un accompagnement léger. Après un bref épisode, la strophe 3 est chantée à l’unisson dans la tonalité originale avec un contre-chant.

extrait des notes rédigées par Nicholas Temperley © 2016
Français: Dennis Collins

Diese Worte schrieb auf Französisch Edmond Budry (1854–1932), Pfarrer der Freien Evangelischen Kirche von Vevey, Schweiz, für die Sammlung Chants évangéliques (1885), ins Englische übersetzt wurden sie 1923 von dem Baptistenpfarrer Richard Hoyle (1875–1932) für die hymnische Cantate Domino des Christlichen Studenten-Weltbunds (Genf, 1925). Die Melodie wurde vom siegreichen Einzug „See, see, the conqu’ring hero comes“ (dt. „Seht den Sieger ruhmgekrönt“) aus Händels Oratorium Joshua (1747) abgewandelt, den er später in seinen Judas Maccabaeus einfügte. Als Melodie eines englischen Kirchenlieds tauchte sie erstmals in Thomas Butts Sammlung Harmonia Sacra (1754) auf, und zwar für Charles Wesleys Ostergedicht „Christ the Lord is risen today“, wofür sie im methodistischen Gebrauch zur Standardmelodie wurde. Diese Version harmonisierte Arthur Hutchings (1906–1989).

Die erste Strophe entspricht vorwiegend Händels Version in D-Dur. Die zweite Strophe moduliert entgegen den Gepflogenheiten in die Subdominante und wird mit leichter Begleitung von den Sopranstimmen gesungen. Nach einem kurzen Zwischenspiel folgt die dritte Strophe unisono in der Originaltonart, um eine Diskantstimme ergänzt.

aus dem Begleittext von Nicholas Temperley © 2016
Deutsch: Ursula Wulfekamp

Recordings

Hymns from King's
Studio Master: KGS0014Download onlyStudio Master FLAC & ALAC downloads available
Rejoice, the Lord is king!
Studio Master: CDA68013Studio Master FLAC & ALAC downloads available
The English Hymn, Vol. 5 - Lead, kindly Light
CDP12105
The Hymns Album, Vol. 1
Studio Master: SIGCD079Download onlyStudio Master FLAC & ALAC downloads available

Details

Track 10 on CDA68013 [2'48]
Track 23 on CDP12105 [3'18]
Track 1 on KGS0014 [3'05] Download only
Track 15 on SIGCD079 [3'07] Download only

Track-specific metadata for KGS0014 track 1

Artists
ISRC
GB-MY5-15-01401
Duration
3'05
Recording date
21 April 2015
Recording venue
King's College Chapel, Cambridge, United Kingdom
Recording producer
Benjamin Sheen
Recording engineer
Benjamin Sheen
Hyperion usage
  1. Hymns from King's (KGS0014)
    Disc 1 Track 1
    Release date: June 2016
    Download only
Waiting for content to load...
Waiting for content to load...