Welcome to Hyperion Records, an independent British classical label devoted to presenting high-quality recordings of music of all styles and from all periods from the twelfth century to the twenty-first.

Hyperion offers both CDs, and downloads in a number of formats. The site is also available in several languages.

Please use the dropdown buttons to set your preferred options, or use the checkbox to accept the defaults.

Gebet, S331

First line:
In Stunden der Entmutigung
composer
1878; LW N72
author of text
1837
translator of text

 
On returning to Germany from Georgia, Friedrich Martin von Bodenstedt became a proficient translator of English and Russian literature, and Gebet (‘In Stunden der Entmutigung’) is a paraphrase of a poem by the great Russian Romantic poet Mikhail Yur’yevich Lermontov (1814–1841). This prayer was written in 1837, following the scandal created by his ‘Death of the Poet’ and his exile to a regiment in the Caucasus. The singer confesses that in times of discouragement, a ‘wonderfully sweet prayer’ lifts the weight from his heart and enables him to believe once more. In Liszt’s setting from 1878 we hear the struggle to rise from beneath the weight of darkness in the introduction; the harmonic warmth of ‘comfort’ and ‘encouragement’; and the featherlike lightness of restored faith at the song’s end.

from notes by Susan Youens © 2016

De retour en Allemagne depuis la Géorgie, Friedrich Martin von Bodenstedt devint un bon traducteur de littérature anglaise et russe, et Gebet («In Stunden der Entmutigung») est une paraphrase d’un poème du grand poète romantique russe Mikhaïl Yourevitch Lermontov (1814–1841). Cette prière fut écrite en 1837, à la suite du scandale provoqué par la «Mort du poète» et son exil dans un régiment du Caucase. Le chanteur confesse qu’aux moments de découragement, un «prière merveilleusement douce» allège le poids qui pèse sur son cœur et lui permet de croire à nouveau. Dans la musique composée par Liszt en 1878, on entend la lutte s’affirmer sous le poids de l’obscurité dans l’introduction; la chaleur harmonique du «réconfort» et de «l’encouragement»; et la légèreté comme une plume de la foi recouvrée à la fin du lied.

extrait des notes rédigées par Susan Youens © 2016
Français: Marie-Stella Pâris

Aus Georgien nach Deutschland zurückgekehrt, wurde Friedrich Martin von Bodenstedt ein kompetenter Übersetzer von englischer und russischer Literatur. Gebet („In Stunden der Entmutigung“) ist die Paraphrase eines Gedichtes des großen russischen Dichters der Romantik Michail Jurjewitsch Lermontow (1814–1841). Dieses Gebet wurde 1837 geschrieben, nach dem Skandal, den Lermontows Gedicht „Der Tod des Dichters“ ausgelöst hatte, und nach seiner Verbannung in ein Regiment im Kaukasus. Der Sänger bekennt, dass in Zeiten der Entmutigung „ein wundersüß Gebet“ die Last auf seinem Herzen mindert und ihm den Glauben wiedergibt. In Liszts Vertonung von 1878 hört man in der Einleitung den Kampf um die Befreiung aus der lastenden Dunkelheit, die Wärme der Harmonie bei „Trost“ und „Ermutigung“ sowie die große Leichtigkeit, wenn der Glaube am Ende des Liedes zurückkehrt.

aus dem Begleittext von Susan Youens © 2016
Deutsch: Christiane Frobenius

Recordings

Liszt: Liszt Abroad
SIGCD155Download only
Liszt: The Complete Songs, Vol. 4 - Sasha Cooke
Studio Master: CDA68117Studio Master FLAC & ALAC downloads available

Details

Track 17 on CDA68117 [4'15]
Track 12 on SIGCD155 [3'16] Download only

Track-specific metadata

Click track numbers above to select
Waiting for content to load...
Waiting for content to load...