Welcome to Hyperion Records, an independent British classical label devoted to presenting high-quality recordings of music of all styles and from all periods from the twelfth century to the twenty-first.

Hyperion offers both CDs, and downloads in a number of formats. The site is also available in several languages.

Please use the dropdown buttons to set your preferred options, or use the checkbox to accept the defaults.

Die tote Nachtigall, S291 Second version

First line:
Du arme, kleine Nachtigall!
composer
1878; LW N17
author of text

 
Philipp Kaufmann was best known for his translations of Robert Burns, but the words of Die tote Nachtigall are his own. Liszt had already set this poem to music in 1843, but he revisited it in 1878 to add a wistful, drooping piano introduction (the nightingale dying?). In addition, he extensively revised the music for the mother’s weeping, and accompanies the ‘awakening of springtime’ section in the major mode not with harp-like arpeggios but with ethereal treble chords, as the singer’s trills evoke the other nightingales that will come next spring. The ending is among Liszt’s sparest, with two harsh cries of lamentation in the piano and a close that fades to silence.

from notes by Susan Youens © 2016

Philipp Kaufmann était surtout connu pour ses traductions de Robert Burns, mais le texte de Die tote Nachtigall est de lui. Liszt avait déjà mis ce poème en musique en 1843, mais il y revint en 1878 pour ajouter une introduction pianistique mélancolique et descendante (le rossignol en train de mourir?). En outre, il a profondément révisé la musique des pleurs de la mère, et accompagne la section du «réveil du printemps» dans le mode majeur non pas avec des arpèges comparables à ceux d’une harpe mais avec des accords aigus éthérés, lorsque les trilles de la partie vocale évoquent les autres rossignols qui viendront le printemps suivant. La fin compte parmi les plus dépouillées écrites par Liszt, avec deux cris discordants de lamentation au piano et une conclusion qui s’évanouit jusqu’au silence.

extrait des notes rédigées par Susan Youens © 2016
Français: Marie-Stella Pâris

Philipp Kaufmann war vor allem für seine Übersetzungen von Robert Burns bekannt, doch der Text von Die tote Nachtigall stammt von ihm selbst. Liszt hatte dieses Gedicht bereits 1843 vertont, überarbeitete es aber 1878 und fügte eine wehmütige, matte Klaviereinleitung (die sterbende Nachtigall?) hinzu. Zudem schrieb er die Musik der weinenden Mutter erheblich um und läßt nun den Durabschnitt beim Erwachen des Frühlings nicht von harfenartigen Arpeggien begleiten, sondern von ätherischen Akkorden im Diskant, während die Triller des Sängers die anderen Nachtigallen evozieren, die im nächsten Frühling kommen werden. Der Schluß ist mit den zwei rauhen Klagerufen des Klavieres einer von Liszts sparsamsten; er klingt leise aus.

aus dem Begleittext von Susan Youens © 2016
Deutsch: Christiane Frobenius

Recordings

Liszt: The Complete Songs, Vol. 4 - Sasha Cooke
Studio Master: CDA68117Studio Master FLAC & ALAC downloads available

Details

Track 15 on CDA68117 [3'36]

Track-specific metadata for CDA68117 track 15

Artists
ISRC
GB-AJY-16-11715
Duration
3'36
Recording date
6 December 2014
Recording venue
All Saints' Church, East Finchley, London, United Kingdom
Recording producer
Tim Oldham
Recording engineer
David Hinitt
Hyperion usage
  1. Liszt: The Complete Songs, Vol. 4 - Sasha Cooke (CDA68117)
    Disc 1 Track 15
    Release date: May 2016
Waiting for content to load...
Waiting for content to load...