Come, redeemer of the heathen,
show your birth from a virgin:
let the whole world wonder,
such a birth befits God.
Not from the seed of man,
but by a holy breath
was the word of God made flesh,
grew and flourished in the womb.
The belly of the Virgin grew,
while the locks of her modesty remained intact:
the flags of her dignity billowed
while God was in his temple.
Coming forth from his inner chamber,
his royal estate of modesty,
a giant twofold of substance,
keen to run the course of life.
Having left the Father
he returned to the Father:
Having gone down to hell
he returned to the seat of God.
Equal to the eternal Father
he was armed with the trophy of the flesh,
with the weakness of our body,
but strengthened with perpetual honour.
Your crib now shines out
and night breathes forth a new light,
so that no night may interfere
with him who ever gives light by faith.
To God the Father be the glory,
and to his only Son,
with the Spirit, the Paraclete,
now and for evermore. Amen.
Viens, rédempteur des païens,
montre à tous que tu es né de la vierge ;
et que le monde entier s’étonne,
car une telle naissance est digne de Dieu.
Ce n’est pas à partir de la semence de l’homme,
mais par l’action de l’esprit saint
que la parole de Dieu s’est faite chair
et a grandi et s’est épanouie dans la matrice.
Le ventre de la vierge s’est enflé,
mais les verrous de sa modestie sont restés intacts ;
et les drapeaux de sa dignité ont claqué
pendant que Dieu était dans son temple.
Il a surgi de sa chambre secrète,
de son domaine royal de modestie,
géant qui participe des deux substances,
avec le désir ardent d’accomplir sa destinée.
Ayant quitté le Père,
il est retourné au Père :
après être descendu en enfer,
il est remonté à la droite de Dieu.
Egal au Père éternel,
il était armé des trophées de la chair,
avec les faiblesses du corps
mais aussi la force d’un honneur perpétuel.
Ta crèche est maintenant remplie de lumière
et de la nuit descend une lumière nouvelle,
afin qu’aucune nuit ne puisse jamais tomber
sur celui qui donne la lumière de la foi.
Gloire à Dieu le Père
et à son fils unique
et à l’Esprit Saint, le Paraclet,
aujourd’hui et dans les siècles des siècles. Amen.
Komm, Erlöser der Ungläubigen,
zeige Deine Geburt von einer Jungfrau:
versetze die ganze Welt in Erstaunen,
eine solche Geburt gebührt Gott.
Nicht durch den Samen des Mannes,
sondern durch den Heiligen Atem
wurde das Wort Gottes zu Fleisch,
wuchs und gedieh im Schoß.
Der Schoß der Jungfrau schwoll an,
doch ihre Keuschheit blieb gewahrt:
die Fahnen ihrer Würde blähten sich,
während Gott in seinem Tempel wohnte.
Er kam aus seiner inneren Kammer hervor,
seiner königlichen Wohnung der Keuschheit,
ein Riese zweifacher Natur
bereit seinen Lebenslauf anzutreten.
Er ist vom Vater gekommen
und zu ihm zurückgekehrt.
Er ist niedergefahren zur Hölle
und zum Thron Gottes zurückgekehrt.
Dem ewigen Vater gleich,
war er gewappnet mit der Trophäe des Fleisches,
der Schwachheit unseres Körpers,
doch gestärkt durch ewige Ehre.
Deine Krippe erstrahlt nun,
und die Nacht gebiert ein neues Licht,
so dass keine Nacht demjenigen etwas anhaben
kann, der ewiges Licht durch Glauben schafft.
Ehre sei Gott dem Vater
und seinem einzigen Sohn,
mit dem Heiligen Geist,
jetzt und immerdar. Amen.