Welcome to Hyperion Records, an independent British classical label devoted to presenting high-quality recordings of music of all styles and from all periods from the twelfth century to the twenty-first.
Hyperion offers both CDs, and downloads in a number of formats. The site is also available in several languages.
Please use the dropdown buttons to set your preferred options, or use the checkbox to accept the defaults.
We know, however, that the last music that Schubert heard in his brother’s house was a performance of a much later work by the same composer: he had begged for a Beethoven string quartet which is far removed from the ‘Razumovsky’ style – the great C sharp minor, Op 131. Poor ill Schubert became so excited by this music – indeed, he was one of the very few people in Vienna who would have been able to fathom its greatness – that the players feared that he would have a seizure. Beethoven was counted an avant-garde composer as much as he was a guardian of the sacred flame of Haydn and Mozart, and the fearlessness, not to say the sublimity, of these last quartets must have played their part in encouraging Schubert into similar bravery in his song explorations – certainly in terms of including an avant-garde element within a cycle written in Beethoven’s honour. That composer’s example showed that it was not for a great creator to sit on his laurels: he had to lead the public, by the nose if necessary, into the future. In these six Heine settings Schubert does just this. These songs are so far removed from Rellstab’s that it is as if we were comparing landscape with moonscape. That poet’s words had been expanded into music. But in the unfamiliar light and shadow of this vast, lunar terrain the strangely powerful words by a new icon of Romanticism are telescoped into some of the most powerfully concise and economical songs ever written. Thus the Rellstab Abschied could be seen, in the context of this cycle, as a farewell to the past, and the rumblings of Der Atlas as heralding the music of the future, yet both representing different sides of the same creative coin.
And Heine was very much the poet of the future. He had everything to appeal to the Schubertians (by the agenda of the reading-circle at the beginning of 1828 we know how much they were enthused by his work). Franz von Schober conducted these readings, and how this poet manqué, with his lumbering and pretentious Palingenesien sonnets, must have envied Heine – so well-travelled, so amusing, such a martyr to the pains of love (and respected, not derided for it), so talented. Heine must have seemed the coming man and, in many ways, he was. Here was humour and irony, the deepest feeling as well as the lightest touch, a mastery of prose as much as poetry, a modern voice that boded ill for the forces of political repression and cultural philistinism. And there was a pithy mode of expression in his poetry which had a Goethe-like directness and suitability for musical setting. Heine’s was a name unknown to Beethoven, and it was now up to Schubert to introduce them to each other. We shall see how presently.
from notes by Graham Johnson © 2000
![]() CDA67657 ![]() The Dutch bass-baritone Robert Holl is one of the great Lieder singers of our time. In his first recording for Hyperion, he brings his tremendous artistry to Schubert’s last song-cycle. Schwanengesang contains some of Schubert’s greatest works. It te ...» More |
![]() Studio Master: CDA68288Studio Master FLAC & ALAC downloads available ![]() An inspired coupling of two contrasting yet complementary sets of ‘swansongs’.» More |
![]() CDS44201/4040CDs Boxed set + book (at a special price) ![]() ‘This would have been a massive project for even the biggest international label, but from a small independent … it is a miracle. An ideal Christ ... ‘Please give me the complete Hyperion Schubert songs set—all 40 discs—and, in the next life, I promise I'll "re-gift" it to Schubert himself … fo ...» More |
![]() CDJ33037Archive Service; also available on CDS44201/40 ![]() ‘Ainsley interprets his songs with the tonal beauty, fine-grained phrasing and care for words that are the hallmarks of his appreciable art … all ... ‘A glorious conclusion to this magisterial edition … a magnificent project … one of the great achievements of recording history’ (BBC Music ...» More |
Ich unglücksel’ger Atlas! eine Welt, Die ganze Welt der Schmerzen muss ich tragen. Ich trage Unerträgliches, und brechen Will mir das Herz im Leibe. Du stolzes Herz, du hast es ja gewollt! Heinrich Heine (1797-1856) | I, unhappy Atlas, must bear a world, the whole world of sorrows. I bear the unbearable, and my heart would break within my body. Proud heart, you wished it so! English: Richard Wigmore © 2005 |
That he is an important and commanding figure is evident from the opening bars. This is a drumroll for a great man as much as for the severity of the Titan’s plight and an acknowledgement of the composer’s reading of the classics. That this dramatic opening also represents a symphonic overture and curtain-raiser to the group (pace countless arguments for its re-ordering) also seems likely. The key is G minor, a tonality which (according to John Reed) Schubert associates with valiant struggles and losing battles. The right hand is awash with tremolo figurations, by no means the first time they have been heard in Schubert’s songs, but the first where they have been given such prominent status. The left hand is heavy with a motif in mighty octaves. This begins with two crotchet Gs, then a climb of a third to a B flat (a semiquaver right at the end of the bar) and a plunge to the F sharp below (the first beat of the second bar). This plangent accented passing note resolves back on G after a beat. The right hand shadows the harmonic changes implied by the left hand. This circular motif is small but very powerful, and we will find it elsewhere in the Heine songs. The descent of a diminished fourth is repeated, as if to add insult to injury. A semiquaver upbeat and two further resounding low Gs complete the four-bar prelude. The effect is both monumental and unsteady, as if Atlas has to shuffle from one position to another in order to keep a grip. For the duration of those accented F sharps we sense how the world teeters precariously, spinning for a moment on an uncertain footing before settling back on its G minor axis.
This important left-hand figure sounds strangely familiar, and it comes back, as we might have suspected, to a late work by Beethoven. We have mentioned the inspiration of the C sharp minor String Quartet, but here Schubert is drawn to the late Piano Sonata in C minor Op 111. A look at the Maestoso opening of that work finds the piano crashing down to a low F sharp in the bass in impetuous dotted rhythm; even more important is the theme of the Allegro con brio ed appassionata which is revealed in the bass clef in bars 20 to 22.
In these notes – the rise of a minor third, the fall of a diminished fourth, a return to the tonic – lies the kernel of the melody for Der Atlas.
The vocal line (‘Ich unglücksel’ger Atlas’) mirrors the melody of the left-hand introduction. Indeed, the pianist now doubles the vocal line, as if one were manacled to the other; this underlines the unremitting nature of the Titan’s fate. Heine’s poem, too pithy for Schubert’s imposing purposes, is expanded by repetition from the very beginning, an insistence which emphasises the idea of ‘stuck here and going nowhere’. The repeated ‘muss ich tragen’ is like someone with a life sentence obsessively telling himself to get used to the idea. The vocal tessitura is weighted towards the bottom of the stave, appropriate to someone so bowed down with problems, but both settings of ‘die ganze Welt’ strain towards an E flat a sixth higher; this charts the upward sweep of a wider view and the burden of a global responsibility.
Atlas was the first weightlifter. One does not know whether this was a sport with which Schubert was acquainted in Vienna – it would only have been as a spectator of course! But what now follows is a graphic depiction in music of someone heaving weights first to waist level and then, with superhuman effort, lifting them high into the air for a few moments before dropping them to the ground. Perhaps Schubert imagined the moment when Atlas first manoeuvred the globe on to his shoulders. Thus ‘Unerträgliches’ shifts between G and a diminished seventh on G sharp as the challenge is taken in hand and the burden lifted halfway; a quaver’s gasp and then an extraordinary burst of energy follows as voice and piano swiftly launch the phrase ‘und brechen will mir das Herz’ up the stave. The augmented second at ‘Herz im’ is the ultimate muscular wrench that culminates in the defiant high F sharp of ‘Leibe’. Here something heavy seems held aloft at a huge cost (no singer in my experience finds this passage easy) until the final ‘be’ of ‘Leibe’ falls an exhausted fifth. The effect is terrific. Words and music describe great physical as well as emotional stress (if Schubert died of an aneurism as some commentators believe, his death was literally caused by a breaking heart). The change of direction in the harmony (flats in G minor are replaced by a slew of sharps which steer the music to F sharp major, and thence to B minor) is a superb example of how tension and effort can be added to music (or taken away) by the smallest nudge of the harmonic tiller.
The song’s middle section is Heine’s second verse. The rattling right-hand demisemiquavers cease in favour of triplets shared between the hands. There is also an unexpected sharpening of a semitone which lifts the music into B major. There is something strangely, grimly heroic about this, defiant at the same time as infinitely world-weary. The accented left-hand quavers trace a motif which is a major-key variant of the opening music in the bass clef. In rhythms as tightly bound as the wrists of a condemned prisoner the singer addresses himself off the cuff – ‘It’s all your own fault’, he tells his heart. ‘You gambled and lost. You wanted everything or nothing in love, and now you have nothing!’. The wail of diminished harmony for ‘unendlich glücklich’ is balanced by an even more desperate, but quieter, ‘unendlich elend’.
Heine’s well-known tendency is to end poems with a throwaway line or unexpected rapier thrust. Here the final coup de grâce is the ‘Und jetzo bist du elend’ as if to say ‘It’s your own fault, so live with it!’. In a reading of the poem the final ‘elend’ is a fragment of Jewish humour at its darkest, a type of self-directed Schadenfreude. This effect is made stronger here by the fact that that is one of the rare Heine lyrics for music which is unrhymed. Every other strophe in the Heine cycle has an ABCB structure. Here the poem seems to end in mid-air without a clinching rhyme, and Atlas’s perpetual plight seems dismissed with a shrug. In Schubert’s song, however, the repeat of ‘unendlich elend’, and a new shift of harmony, mean that the ironic ‘stolzes Herz’ at the end of the strophe’s third line actually sounds like a call to action and the beginning of a brave new thought. Heine had meant to imply, surely, that his once proud heart has been humbled, leaving us to pity him. But Schubert’s dotted rhythms (at ‘stolzes Herz’) underline continuing pride. And ‘Und jetzo bist du elend’ is the most dramatic phrase in the piece with a high G for ‘jetzo’ and a very strong V–I cadence on ‘elend.’ Hardly a throwaway line, and more of a sledgehammer blow than a rapier thrust.
But then the composer of Prometheus is a fighter, and is used to heroism in music. In any case, a work inspired by a Beethoven sonata and the Titanic struggle of that composer’s life had to remain heroic. Contrary to the pithy spirit of the poem, Schubert repeats the first verse in a musical contraction of the opening strophe. The voice is enmeshed with the bass octaves with even more constricting effect. We have heard all the material before apart from the truly grandiose (one might be tempted to say Wagnerian) climactic phrase that includes a high A flat (‘die ganze Welt der Schmerzen muss ich tragen’). The raw power of this passage strikes a new note in Schubert’s music. The character seems to emerge with a bloodcurdling cry of pain from the frame that has hitherto contained him. The hammered insistence on the flattened supertonic – also in the piano – seems so much larger than life that we would be tempted to lecture the composer on Heine’s use of exaggeration for ironic effect. But by now the mythological character and the shade of Beethoven have taken over. The thundering postlude would not be out of place in Wolf’s Prometheus (who was Atlas’s brother-Titan).
We have got to know Heine better through the eyes of Robert Schumann, and other later composers. We are familiar with his pathos and his pose, his ability to conjure vast imagery (look at the last of the Dichterliebe songs with its giants and saints, cathedrals and coffins) as a frame for his obsessive examination of every small detail of his emotive life – itself based as much on fiction as fact. If Schubert is not quite on Heine’s wavelength here it is because he has taken the poem at face value, and was possibly attracted to it in the first place as a means of paying tribute to Beethoven. He comes from a generation where words mean what they say. In any case, no composer has ever truly mastered the glint of Heine’s malicious irony (something which is almost impossible adequately to convey in music), not even Robert Schumann. Schubert was truly adept neither in comedy nor in cruelty in music – here Rossini was the master. Nevertheless, Der Atlas is a miracle in its own terms. It is only sad that we will never find out what Schubert might have made of Heine on closer and more protracted acquaintance.
from notes by Graham Johnson © 2000
Ich unglücksel’ger Atlas! eine Welt, Die ganze Welt der Schmerzen muß ich tragen, Ich trage Unerträgliches, und brechen Will mir das Herz im Leibe. Du stolzes Herz! du hast es ja gewollt! Heinrich Heine (1797-1856) | I, unhappy Atlas, must bear a world, The whole world of sorrows, I bear the unbearable, and my heart Would break within my body. Proud heart! you wished it so! English: Richard Wigmore |
from notes by Roger Vignoles © 2008
extrait des notes rédigées par Roger Vignoles © 2008
Français: Hypérion
aus dem Begleittext von Roger Vignoles © 2008
Deutsch: Renate Wendel
Ich unglücksel’ger Atlas! eine Welt, Die ganze Welt der Schmerzen muß ich tragen, Ich trage Unerträgliches, und brechen Will mir das Herz im Leibe. Du stolzes Herz! du hast es ja gewollt! Heinrich Heine (1797-1856) | I, unhappy Atlas, must bear a world, The whole world of sorrows, I bear the unbearable, and my heart Would break within my body. Proud heart! you wished it so! English: Richard Wigmore |
Ich stand in dunkeln Träumen, Und starrt’ ihr Bildnis an, Und das geliebte Antlitz Heimlich zu leben begann. Um ihre Lippen zog sich Auch meine Tränen flossen Heinrich Heine (1797-1856) | I stood in dark dreams, gazing at her picture, and that beloved face began mysteriously to come alive. Around her lips played My tears, too, flowed English: Richard Wigmore © 2005 |
The key is B flat minor, but never was there a more ‘difficult’ key signature heading a more transparent piece of music. (The E flat minor of Schumann’s Ich hab’ im Traum geweinet – also a Heine setting – comes to mind as a parallel.) The piano begins with a dotted minim B flat (an octave shared between the hands) followed by a rest. And then exactly the same again – the same note and the same rest. These two bars were the subject of an enthusiastic passage in Der Tonwille (1921) by Heinrich Schenker, perhaps the most famous name in musical analysis. He proposed that these two B flats were what we would now call a tonal analogue for the act of staring. To have given the tonic note once in a bare unison is one thing; to have repeated it is to imply a second glance, or a stare.
It is a rare moment when the formidable and rigorous Schenker is lost for diagrams and abandons his usual analytical apparatus in favour of commenting on the relationship of words to music in this way. But, as he himself says, there is no other way to explain how Schubert ‘shows himself the true magician who binds a secret thread around the exterior situation (here, the staring at a picture), around the soul of the unhappy love, and around us’. What is an unusual way of looking at things for Schenker, however, is common enough for vocal performers. One has to sing and play (as much as stare at) the song picture in order to realise that there is a vast vocabulary of Schubertian word-to-music responses where a verbal idea gives rise to a chord, a phrase, a figuration, a modulation, a turn of phrase, a tonality and so on. New ‘expressions’ in this ‘language’ were continually minted by the composer; these became part of an established vocabulary of tonal analogues to which he continually returned, refining and elaborating the grammar of what amounted to his own secret songwriting language. This had its beginnings in how Haydn, Mozart, Gluck and Beethoven had responded to similar verbal ideas; and it became the legacy in turn of those with the ability to learn and assimilate – the great song-composers who came afterwards, each speaking his own dialect of a special tongue mastered only by the masters. It is in this sense that Schumann, Brahms and Wolf all spoke Schubert’s language. Harmonic analysis (in the conventional sense) of songs by the great lieder composers can begin only after a discussion of the text and the musical responses brought to birth by those words. In this field, harmony and form remain servants of the word, not of a purely musical idea. For unless words were put to music that had already been composed, this would be to put the cart before the horse.
So yes, of course, the reiteration of these two ‘gathering’ minims may well imply a stare, or deepening concentration, Schubert’s response to the stillness of the past tense of the verb ‘stand’ (‘stood’) and the colour of the adjective ‘dunkeln’. But we note too that the doubling of voice and piano in much of this song has its own meaning too – it is, in John Reed’s words, ‘an image of loneliness and deprivation’. Schubertians have come to this conclusion by comparing many similar passages in the canon where the same musical device mirrors similarly bleak emotion. The shape of the vocal line for ‘Ich stand in dunkeln Träumen’, with its rise of a minor third followed by a dip to the leading-note and back to the tonic, seems to have been derived from the motif which pervades Der Atlas, and is announced in thundering left-hand octaves in the opening of that song. As with some of the ‘fingerprints’ which unite the Rellstab songs, this interest in cyclical musical procedures which link one song with another is an idea, like so many others in 1828, which Schubert might later have developed to an astonishing degree. The shudder of double-dotted rhythm (rare in Schubert’s songs) at ‘starrt’ ihr Bildnis an’ adds an edge of suspense, even horror, to a scenario which has a supernatural element, even if only in the narrator’s mind. The piano interlude in left-hand octaves at the bottom of the keyboard echoes the double-dotted fragment of vocal melody which we have just heard. The effect is not dissimilar to the ominous trills which punctuate the opening melodic statements of the B flat major Piano Sonata, D960.
At ‘das geliebte Antlitz’ the music softens into the major key, a shift which is familiar from the Winterreise songs where the minor tonality represents unpleasant reality, the major a retreat into happy memories of the past. The marshalling of all his concentration (and it is this which the continual unisons and doublings depict) enables the poet to cross the threshold which separates the viewer of the picture from its subject. Whether he imagines his lover comes to life, or she actually does so, lies within the realm of poetic licence. Either way, the bare textures of the music gradually fill out with new growth; after ‘heimlich zu leben begann’ the piano interlude begins with a bare left-hand B flat; the addition of an adjacent semitone creates a minor second (A – B flat), which is followed by a major second (A flat – B flat) ; then the right hand joins in, resulting in a chord in three parts; and suddenly we have a bar of four-part harmony, music so domestic and sweet as to be playable on the parlour harmonium. This is to see a bare outline fleshed out before our eyes, a tree of life sprouting shoots as bare twigs become covered in green foliage.
The poem’s second verse describes the animation of the beloved’s features. The modulation from B flat major to G flat major is simply achieved, but it is wonderfully effective; we feel drawn into an intimate and mysterious relationship with the smiling woman. The poet’s engagement with her is equally strange, and our ignorance of the background enhances the enigma. This is eloquent rather than happy music, with an undertow of the deepest pathos. The economy of the writing for voice and piano is unprecedented in Schubert – at times the vocal line seems scarcely harmonised. But this is a calculated, masterful modesty: the singer is made to seem awestruck, humble and grateful for this stolen moment and, yes, utterly repentant (for what misdemeanour or failing we shall never know, but that is typical of Heine). After ‘Lächeln wunderbar’ there is a tiny motif in falling thirds for the pianist, a brief musical twitch for a Mona Lisa smile. The minore colouring for ‘Wehmutstränen’ is equally masterful, and the helplessness of the narrator could not be more obvious in the minimalist accompanying texture. The ‘Augenpaar’ are decorated with a glinting mordent in the vocal line and followed by another falling staccato figuration (tears glistening or tears dropping?). Both of these interjections (significantly, both smiling and weeping are represented by the same notes) represent a real challenge to the pianist: there is so little to do, and so little time to make anything expressive of these tiny touches. The barest of the Winterreise songs seems fulsome in comparison.
There is a similar problem for the pianist in introducing the poem’s last verse. This is perhaps Schubert’s most inscrutable interlude, containing a detail which one would long to hear Schubert play himself. Instead of a recapitulation of the two bare B flat unisons of the opening we have fuller chords – both on B flat as before, but this time filled out with portentous minor-key harmonies. A ghost of the smile and the tears, the flickering of supernatural life, remains in the enigmatic semiquaver D flats which the accompanist plays as a fleeting anacrusis to each of the chords. How to make something of these without exaggeration has perplexed every pianist who has played this music.
The music for the poem’s third verse is an exact repeat of the first, and it is an important part of the conception that the song should be a simple ABA structure. The prosody of 'Mir von den Wangen herab’ is not ideal (the unimportant ‘von’ is awkwardly emphasised by a long note value) but a detail such as this seems not to matter in the ongoing tread of the music, and the inevitability of its shape. This return to the music of the opening tells us that the moment of closeness and intimacy with ‘her portrait’, more a Proustian trick of memory than magic or witchcraft perhaps, is over. We now return to the initial mood of distance and exclusion. The black despair of ‘und ach, ich kann es nicht glauben / Dass ich dich verloren hab’!’ is expressed in the major key, and it sounds more toweringly woeful than it would have in the minor.
The postlude is the same music as for the blossoming tree of life, but it is inflected into B flat minor, and marked forte with stentorian significance. Such a tragic song has to end in the minor, but it was brilliantly perceptive of Schubert to allow the singer to finish in the major; this bitter-sweetness exactly captures the poet’s masochism, and his almost triumphant relish in the inevitability of his own misfortune. From every viewpoint this song is a masterpiece, but perhaps most of all for its ability to enter into Heine’s strangely self-torturing emotional world.
from notes by Graham Johnson © 2000
Ich stand in dunkeln Träumen, Und starrt’ ihr Bildnis an, Und das geliebte Antlitz Heimlich zu leben begann. Um ihre Lippen zog sich Auch meine Tränen flossen Heinrich Heine (1797-1856) | I stood in dark dreams, Gazing at her picture, And that beloved face Began mysteriously to come alive. Around her lips played My tears, too, English: Richard Wigmore |
from notes by Roger Vignoles © 2008
extrait des notes rédigées par Roger Vignoles © 2008
Français: Hypérion
aus dem Begleittext von Roger Vignoles © 2008
Deutsch: Renate Wendel
Ich stand in dunkeln Träumen, Und starrt’ ihr Bildnis an, Und das geliebte Antlitz Heimlich zu leben begann. Um ihre Lippen zog sich Auch meine Tränen flossen Heinrich Heine (1797-1856) | I stood in dark dreams, Gazing at her picture, And that beloved face Began mysteriously to come alive. Around her lips played My tears, too, English: Richard Wigmore |
Du schönes Fischermädchen, Treibe den Kahn ans Land; Komm zu mir und setze dich nieder, Wir kosen Hand in Hand. Leg an mein Herz dein Köpfchen, Mein Herz gleicht ganz dem Meere, Heinrich Heine (1797-1856) | Lovely fisher maiden, guide your boat to the shore; come and sit beside me, and hand in hand we shall talk of love. Lay your little head on my heart My heart is just like the sea. English: Richard Wigmore © 2005 |
And the poem is also about fishing for a catch. Heine is a city boy on holiday, out for a good time with a local lass. To seduce her he will use whatever sweet talk is necessary. He will even invent suitably simplistic metaphors to make her feel at home, for these are words designed to traverse barriers of class and education. In Dickens’s David Copperfield the good-looking Steerforth would have used similar poetic conceits to woo poor, susceptible Little Em’ly on the beach at Great Yarmouth as he plotted to seduce her and then abandon her. Thus here we have a love song which is not a love song, words not meaning what they say, and once again Schubert falls prey to Heine’s irony. The composer takes the words of a manipulative rogue as if they were sincerely meant; but Heine can say them as po-faced as you please, while laughing at himself, his readers, and his own chutzpah. How on earth could any composer put all those layers into music? Not even the acutely literary Schubert was prepared for the new cynicism which had entered the soul of Romanticism, and there were many who never forgave this poet for what they took to be the poisoning of the German literary well. (Vergiftet sind meine Lieder – ‘Poisoned are my songs’ is the title of one of Liszt’s Heine settings.)
Fischer-Dieskau talks of the song’s ‘delicate sultrinesss’, and its ‘touch of impertinence’. He marries the music and poem in a compromise which is typical of today’s performers when encountering this song. This makes Schubert a touch less sincere, and Heine a touch more, until they meet somewhere in the middle. There are even some singers who contrive to sing this affectionate song heartlessly with a rapacious gleam in the eye, and an underlying sneer – a type of Don Giovanni serenade in song. This attempt to rewrite Schubert is the oldest trap in the world for a lieder singer who believes he has a clearer insight into the words than Schubert himself. If you do not agree with a composer’s interpretations of the words, the only solution is to make another setting of them yourself; attitude, diction, acting cannot alter the heart of a song such as this. (Such impositions should be confined to the opera world where way-out productions distort the composer’s original intentions with occasionally interesting results.)
For me, Schubert’s Das Fischermädchen, if not Heine’s, is a genuinely charming serenade, suffused with a gentle longing as if the singer really cares about the outcome; if he manages successfully to plight his troth the result could well be the life of a happily married couple with a family living in a cottage by the sea. But, until then, the singer has no luck with the fisher-girl; far from being an easy catch, she is as unattainable as any of the women Schubert is said to have longed for. For all the physical proximity suggested by the words, the fisher-girl is, in effect, as distant as any ‘distant beloved’, for Schubert’s music makes her so. She is certainly as distant as the lover serenaded in the corresponding song in the Rellstab cycle – Ständchen. We detect in both these pieces that note of lifelong, rueful melancholy that suffuses anything by Schubert with a sexual undertone. The hunt is not his métier; he would sooner skirt the challenge than challenge the skirt, for he is no good at it; like the miller-boy, he finds hunters unsympathetic. The compensations are many, however: because fulfilment is not on the agenda, longing, and its myriad nuances, becomes an art form in its own right.
The song is in A flat major, a key according to John Reed which denotes secure and reciprocated love. If that is so, this quality of affection is something sought by the singer of this music rather than something attained and taken for granted. For me there is a veil of pleading and sadness over this music, a mood extraordinary for a work nominally in the major key. I say ‘nominally’ because phrases like ‘komm zu mir und setze dich nieder’ (verse 1) and ‘und manche schöne Perle’ (verse 3) are harmonised by supertonic harmony – in this case chords of B flat minor. The song inhabits ‘flat’-sounding (and thus soulful rather than merry) keys, and the magical modulation of the second verse into C flat major accentuates this fact. Even the barcarolle Bewegung (‘Etwas geschwind’) implies the singer’s control and consideration rather than his passionate powers of persuasion. The rise to the high G flat at ‘kosen Hand in Hand’ (verse 1) may well suggest the swinging back and forth of entwined arms; in the other two strophes it is less ebullient. But there is no lack of gallantry (not for the first time the character of Don Ottavio comes to mind): after this upward scoop the elegant descent back to the home key (sometimes ornamented with a mordent) seems typical of an Italianate serenata at its most winning.
We have already spoken of the shift into C flat major for the second verse. The piano interlude which ushers this in is quite simply one of the loveliest that Schubert was ever to write. And as I play it I imagine the expression on the composer’s face as he scans the face of a loved one, the better to read and understand what he sees there before embarking on the song’s next verse. As different thoughts flash across the face, one mood yielding to another, there are moments of hesitation and lingering, excuses for the tiny moments of rubato with which Schubert’s inspired changes of harmonic direction are lovingly tagged by his interpreters. If the look of a lover, full of gentle concern for the beloved’s welfare, can be translated into music, here it is. The use of the flattened mediant (C flat major in the key of A flat) makes this strophe appear an oasis of intimacy; the words are set to music of such matchless sincerity that we forget that the poet, in saying them, has nothing against the girl risking her life daily at sea, as long as she returns from the storms to bring him pleasure.
The final verse is almost an exact repeat of the first. The robust words ‘Sturm und Ebb’ und Flut’ are well suited to the straightforward A flat arpeggio with which they mount the stave. Here even the lyricism of Schubert’s music cannot disguise the self-regarding narcissism of the text. ‘Mein Herz’ says the poet, and that is all that interests him. A man as self-centred as Heine might have written interesting music if he had been capable, but it would never have been this music. Apart from that mis-match, the song is a great one, and occupies an important place in the set – a ray of sunlight glinting on the sea after two songs of exceptional intensity, and before yet another dark and strange fantasia. The postlude is a reappearance of the prelude with an added couple of bars to bring the song to a gently wafting conclusion.
from notes by Graham Johnson © 2000
Du schönes Fischermädchen, Treibe den Kahn ans Land; Komm zu mir und setze dich nieder, Wir kosen Hand in Hand. Leg’ an mein Herz dein Köpfchen, Mein Herz gleicht ganz dem Meere, Heinrich Heine (1797-1856) | Lovely fisher maiden, Guide your boat to the shore; Come and sit beside me, And hand in hand we shall talk of love. Lay your little head on my heart My heart is just like the sea, English: Richard Wigmore |
from notes by Roger Vignoles © 2008
extrait des notes rédigées par Roger Vignoles © 2008
Français: Hypérion
aus dem Begleittext von Roger Vignoles © 2008
Deutsch: Renate Wendel
Du schönes Fischermädchen, Treibe den Kahn ans Land; Komm zu mir und setze dich nieder, Wir kosen Hand in Hand. Leg’ an mein Herz dein Köpfchen, Mein Herz gleicht ganz dem Meere, Heinrich Heine (1797-1856) | Lovely fisher maiden, Guide your boat to the shore; Come and sit beside me, And hand in hand we shall talk of love. Lay your little head on my heart My heart is just like the sea, English: Richard Wigmore |
Am fernen Horizonte Erscheint, wie ein Nebelbild, Die Stadt mit ihren Türmen In Abenddämmrung gehüllt. Ein feuchter Windzug kräuselt Die Sonne hebt sich noch einmal Heinrich Heine (1797-1856) | On the distant horizon appears, like a misty vision, the town with its turrets, shrouded in dusk. A damp wind ruffles Radiant, the sun rises once more English: Richard Wigmore © 2005 |
The town of Hamburg, the scene of Heine’s humiliation in love, is the villain of the piece, as well as its title. The nameless town in Rückblick from Winterreise is unpleasant enough, but only because of its heartbreaking personal associations. In this song, Die Stadt is the site of Heine’s unhappiness which has come about in the context of the host city’s cold impersonality. Indeed one is made to feel that the town is something callous and uncaring in itself. This is a glimpse of how Schubert saw the society of the future and a world he was never to know, the world of steam trains, factories and gas lighting. In Die Stadt he imagined a city that loomed in the distance, large and forbidding, repository of a thousand secrets and heartbreaks, nearer Blake’s nightmare descriptions of London in the 1820s than Vienna in the same period. In 1828 Schubert’s home city was still an 18th-century town in many ways – there was no pollution, no steam power, much less gas or electricity. It was a town of political repression, but the Industrial Revolution had, as yet, passed it largely by. We sense that Schubert sees Hamburg not as he sees his beloved Vienna: here is a modern city, the kind of city he himself would not like to live in. The mood is tense, neurotic, dangerous, unhealthy. Those fixated arpeggios sound a note of claustrophobia, their diminished harmony a type of pollution.
Schubert sets the poet’s words without repetitions – in this song there are no rhetorical verbal repeats as there had been in Der Atlas – and the simplicity of the music, combined with the stark strength of its peroration, convey the poet’s loss with the almost offhand concision of Heine at his most bleak. There is much talk of a ‘new Schubert’ with this song. To tell the truth, a new ‘new Schubert’ seems to be born with each of these Heine settings, so strange and compulsive are they, and so different from each other, and from the songs that have gone before. That the poet stamps his own personality on the music (as only the greatest poets can) is without question.
The time signature is 3/4, the tempo marking ‘Mässig geschwind’. Soft rolling Cs, demisemiquavers in split octaves, oscillate in the left hand for the first beat. The second and third beats are solitary quavers on low Cs. This procedure is repeated exactly for the second bar. (This recalls the stasis in the introduction to Ihr Bild). Bars 3, 4 and 5 feature exactly the same music, each bar a repeat of its predecessor. For these the same Cs oscillate beneath a right-hand arpeggio which swirls up and down the octave based on the diminished chord on A natural. There are eight notes in the bass and nine in the treble, so these figurations, as they mesh together, never sound tritely neat and tidy, and they are not meant to. We are then reminded that the narrator is sitting in a boat which is being rowed by an oarsman. The second and third beats of each bar are given over to a rowing motif made up of the same diminished harmony. This is an accented figure of two descending quavers, the first of which is a chord, and the second a solitary A – we hear these drooping, sigh-like movements first in the treble stave, and then an octave lower in the bass. These plashing chords seem to represent the oar plying the water, but nothing happens to take the stationary vessel from one point to another. It is caught immobile in time and space, the water as viscous as the Styx, the boat like a barge ferrying the poet to the Underworld. We are reminded that Schubert’s great Gruppe aus dem Tartarus also features shivering arpeggios in an ominous C minor.
For the sight of the imposing brute of a town, the music suddenly comes into sharper focus. The double-dotted crotchet figurations that appeared in Ihr Bild (at ‘starrt’ ihr Bildnis an’) were unusual for Schubert, and now here they are again for ‘Am fernen Horizonte’. The act of staring, or in this case scanning the horizon, is common to both songs. The distance between the vocal line and the bass clef harmonies (at ‘ercheint, wie ein Nebelbild’), as well as the pervasive dotted rhythms, is strongly reminiscent of the first page of Die Nebensonnen from Winterreise where the winter traveller looks into the distance as he counts three suns in the sky. The idea of effortful concentration on a distant focal point are common to all three songs. Harmonies shift grandly, but simply, between C minor and its dominant and subdominant. The old-fashioned Handelian rhythms, prompted by mention of the city with its imposing towers and palaces, are descriptive of civic pomp and circumstance. This is the almost operatic backdrop for the failure of the poet’s affair.
The second verse begins with mention of the ‘feuchter Wind’. This is of course represented by the arpeggio motif that has appeared in bars 3 and 4 of the Vorspiel. But nothing, surely, could prepare us for the use of this bar no fewer than eleven times as an accompaniment for a vocal line, also fashioned from diminished harmony, which swirls down the stave in woebegone sequences, a third apart. The effect of this withdrawn music is of a slowly spiralling leaf caught in the autumn wind. With the words ‘in meinem Kahn’ the voice reaches C at the bottom of the treble stave. The lowest point in the song thus represents the height of its introspection.
The arrival of the sun, itself a distant monarch of sorts, occasions another forte pomposo passage with a solemn oratorio-like tread. The music is similar to that for the first strophe, but placed in a higher and grander tessitura. The flattened supertonic, such a feature of these songs, is magnificently jarring for ‘und zeigt mir jene Stelle’. The impression is of someone unhinged with grief, and the high G for ‘Liebste verlor’ is one of the great and chilling pay-off moments of Schwanengesang in terms of sheer vocal power. Capell correctly analyses why this is a particularly effective setting as far as Heine is concerned: ‘The cry of the poet’s loss on the 6-4 minor chord is uttered wildly; but lost is lost, and there is no more to be said’. Here then is an workable musical equivalent of Heine’s ‘sting in the tail’. One can imagine the words ‘Where I lost my beloved’ being said more quietly as a clinching throwaway if the poem were to be read. But one of the strangest features of this song is the composer’s deliberate decision to make things in the distance appear in sharp (and loud) musical focus, and the things in near vision – the boat, the rowing, the water – appear to be hazy and indistinct. This bizarre reversal of perspectives shows that the past (the distant city, and memories of his lost love) is now the only place where the narrator is truly alive.
The song ends with the same five bars with which it began. There is an important new point – the very last note of all. This is a single minim C with a fermata on the last beat. Schubert thus avoids his obligation, as a good and well brought-up pupil of Salieri’s composition class, to resolve the discord of the last diminished seventh. The music moves directly from the diminished chord to that solitary low C. Are we supposed to imagine a C major or minor chord there? Maybe we hear only an impression of one with that low C. If this is as flagrant a breach of the rules as one suspects, we must wait until the next song to find out.
from notes by Graham Johnson © 2000
Am fernen Horizonte Erscheint, wie ein Nebelbild, Die Stadt mit ihren Türmen In Abenddämmrung gehüllt. Ein feuchter Windzug kräuselt Die Sonne hebt sich noch einmal Heinrich Heine (1797-1856) | On the distant horizon Appears, like a misty vision, The town with its turrets, Shrouded in dusk. A damp wind ruffles Radiant, the sun rises once more English: Richard Wigmore |
from notes by Roger Vignoles © 2008
extrait des notes rédigées par Roger Vignoles © 2008
Français: Hypérion
aus dem Begleittext von Roger Vignoles © 2008
Deutsch: Renate Wendel
Am fernen Horizonte Erscheint, wie ein Nebelbild, Die Stadt mit ihren Türmen In Abenddämmrung gehüllt. Ein feuchter Windzug kräuselt Die Sonne hebt sich noch einmal Heinrich Heine (1797-1856) | On the distant horizon Appears, like a misty vision, The town with its turrets, Shrouded in dusk. A damp wind ruffles Radiant, the sun rises once more English: Richard Wigmore |
Das Meer erglänzte weit hinaus Im letzten Abendscheine; Wir sassen am einsamen Fischerhaus, Wir sassen stumm und alleine. Der Nebel stieg, das Wasser schwoll, Ich sah sie fallen auf deine Hand, Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib, Heinrich Heine (1797-1856) | The sea glittered far and wide in the sun’s dying rays; we sat by the fisherman’s lonely house; we sat silent and alone. The mist rose, the waters swelled, I saw them fall on your hand. Since that hour my body is consumed English: Richard Wigmore © 2005 |
The opening also reminds us of another work in C major – the String Quintet – where the music fills out into a similar chord after the opening unison Cs. The alternation of these two pivoting tonalities is familiar as a symphonic motif, and Schubert did not invent it. But in both works it signals a certain majesty, and the Quintet and this mighty song share a certain C major grandeur. Am Meer is short in length (only two pages in the Peters Edition) but massive in effect – the broad, open vistas and endless shoreline of Heine’s beloved North Sea are built into the music. (Here we are reminded that both settings of the Adriatic Gondelfahrer are also in this key). Schubert’s experience of water was confined to streams and lakes, but, as in Meeresstille, he was somehow able to conjure great stretches of sea, sand and sky in music in the great ‘empty’ key of C major. If he had heard Heine’s Reisebilder read aloud by Schober (as he almost certainly did) he would have known how the poet felt about this part of north Germany near Cuxhaven (‘I love the sea like my soul’ and ‘The sea is my soul’ Heine wrote to his publisher Campe). One fancies that the ache of that love is somehow built into this music, the backdrop as important as the sad relationship described in the foreground.
Heine’s four strophes are treated as two identical musical verses, each of which is divided into two parts, the first reflective, the second more active. Unless these Heine songs date from much earlier in 1828, this is Schubert’s last strophic song, the final example of a form which had prompted him to so much expressive music. Often this was a means of exercising a discipline over his own prolix tendencies; to use a comparison from instrumental music, the strophic song encouraged the composer to favour the sonata or rondo form rather than the freedom of the fantasia. It was usually easy enough for Schubert to write new music for a new verse of poetry; but the strophic form had taught him to hone and polish what he had already written, and the intellectual challenge of creating diversity in unity was also a stimulus. But we may ask ourselves why the song is cast in this form at all.
The poem, a strange and difficult one with a ‘sting in the tail’, is partly a mood-picture and partly a narrative. The poem takes place by the seashore so the inference is that the woman is a ‘Fischermädchen’, a holiday romance rather than anyone permanently involved in the poet’s life. At first, the description of the lovers (‘silent and alone’) is static; then it is counterpointed by a great deal of movement (rising mists, swelling waves, flying seagulls, falling tears). In the third verse the lovers are less fixed to the spot; the poet falls to his knees and the strange tear-drinking episode ritual is enacted. The consequences of this are couched in the most ambiguous terms in the final stanza: is the poet a victim of some supernatural power, the women a Lorelei, and the poet undone by Undine? Is his ‘poisoning’ merely a metaphor for his being addicted to the beloved and unable to live without her, or is it a metaphor for venereal illness? (A phrase like ‘Vezehrt sich mein Leib’ might have prompted Schubert to recall his fateful encounter where illness was the result of reckless love.) Or is Heine simply playing with the reader at the poem’s ending by balancing the overwhelming sentiment of the first three strophes with a sudden pistol shot of a line, a slap in the face for the woman who is dismissed as an ‘unglücksel’ge Weib’. In terms of the poetry at least, this description of the physical consequences of the poet’s impetuous tear-drinking is a descent into bathos. We are left with the feeling that Heine himself might have delivered this final line with a curl of the lip and a smile of bitter self-deprecation.
The other thing we notice about the poem (though perhaps not at first, so vivid are the descriptions) is that the whole story is recounted in the past tense. Schubert chooses to concentrate on this aspect of the poem. It is true that at the end Heine tells us that his body continues to be consumed, and that he is dying of longing, but there is no telling how long ago the scene had been enacted. Schubert’s timeless music swathes the poem not only in sea mists, but also in the mists of time. The only difference between these lines and a strange fairytale is the word ‘wir’ (we) which immediately casts the singer in a narrative role in the first person. But it is the fairytale aspect that appeals to Schubert, and it solves the problem about how to deal with the awkward final strophe: any irony or ‘contemporary’ viewpoint is ironed out in favour of a heartfelt ending. This narrator is caught in the web of a story like the Flying Dutchman (another Heine creation as it happens); it is as if he recounts the strange sequence of events time and time again – perhaps, like the Ancient Mariner – to whomever will listen to another performance of the song. And in so doing, his music becomes a magical incantation rather than a realistic description of obsession and betrayal in the here-and-now. It is the grandeur of the song’s resignation, somehow loftily removed from the immediacies of human strife, that encourage this interpretation.
As if to frame this set piece, the opening chords sound like an overture (the identical chords are repeated at the end of the song, as if slowly bringing the curtains down on the story). The entry of the voice follows a fermata, but the vocal line begins without fuss or prevarication. This is Schubert in his Das Wirtshaus or Die Nebensonnen mode where the doubling of voice by piano, as well as a rhythm that would not be out of place in a hymnal adds to, rather than detracts from, the poetic power of the whole. The tessitura, as Capell points out, is demandingly high – not of the kind to challenge Ludwig Titze (cf Lebensmut among other songs) but requiring a firm, sustained line and marvellous breath control. This eloquent placing of the voice, perhaps a third higher than the average lieder tessitura, gives the song a certain operatic dimension, not because of the dynamics which are mostly quiet, but in terms of the added tension and ‘stretch’ in any voice asked to sing slowly in such a position on the stave. This adds to the formality of the music’s effect, rather than making it more immediate. The lied, after all, is usually pitched nearer to the tessitura of human speech.
C major is a key in which one may luxuriate in consonance, and the vocal line (as often in Schwanengesang) is enriched by sounding in thirds and sixths with the accompaniment. (This is another song that could easily have had a horn obbligato like Auf dem Strom.) This euphony can sound commonplace and sentimental, but it can also strike a lofty note; Gustav Mahler exploited this popular touch to marvellous effect in songs of the utmost pathos. (A great composer like Poulenc could make music of the café appear unbearably poignant.) Heine’s pathos is surely part of the expressive legacy of the Jewish tradition he shared with Mahler. Which leads us to remember that in July 1828, probably at about the same time he was writing this song, Schubert set Psalm 93 for his friend the rabbi and cantor, Salomon Sulzer. In order to do so he must have listened to Jewish liturgical music and learned something about Hebrew. This is worth mentioning here because, if the plaintive sound of cantorial music is to be found anywhere in Schubert’s lieder, it is in the elegiac desperation of Am Meer, the very tessitura of the voice appropriate for a call to prayer. (Even the decorations at the ends of the words 'Abendscheine' and 'gesunken' have the in-built flourishes of that tradition.) Because Am Meer is a song at twilight, we might also mention that Im Abendrot, another alla breve prayer at sunset, is written in the same exacting tessitura. ‘O wie schön ist deine Welt’ says the poet Lappe (‘O how beautiful is your world’), which is in the spirit of Heine’s nature description too. If prayer played a part in the song’s genesis (and this would involve Schubert’s having chosen to show in musical terms that he understood something of the poet’s Jewish background) the ritualistic nature of the music would be more understandable.
The poem’s second verse is set differently (the song’s structure is ABAB). The music changes from C major to C minor, and the accompaniment becomes ruffled in oscillating demisemiquavers as the sea is whipped into foam by the wind. The poetic image is one of mist (‘Der Nebel stieg’) and these obfuscating ripples of sound suit this picture perfectly. It is, incidentally, a moot point whether or not these tremolandi are measured. Schubert is here poised between the Classical and Romantic traditions; the other song with a similarly windswept middle section is the Collin setting Wehmut where the composer makes it clear he wants measured sextuplets. The descent of the solitary seagull (‘Die Möve flog hin und wieder’) is a marvellous picture: the vast expanses of grey sky which it mournfully traverses are almost visible in the downward sweep of the vocal line. Maritime observation now ceases in favour of the beloved whose weeping is described in a passage of the highest romantic melancholy, a heaviness of emotion we associate with a later part of the century than Schubert’s. Indeed, Mahler could easily have incorporated the music for ‘fielen die Tränen nieder’ into his songs. This musical phrase is made up of two identical falling figures, each with an added accent in the vocal line, a marking uncharacteristic of Schubert; the fervid tone of pleading as the phrases are repeated in almost gestural terms would not seem inappropriate to accompany the tearing of clothing in grief-stricken ritual.
‘Nieder’ finishes in the dominant. It is a simple matter to return to the tonic after a single bar’s interlude. (This is an echo of the preceding cadence with its touch of C minor harmony.) The extraordinary events of the poet’s third verse are described in music that has previously painted the couple sitting silent and alone in the sunset. Such is the momentum of the song’s construction in sheerly musical terms, however, that the music seems inevitable, and unarguably appropriate for the words. The idea of a prayer, the feeling that there is something religious about this music, returns powerfully when the poet kneels before his lover as if she were a holy icon. Fervent worship has never been more intensely described in song, the vast simplicity of the emotion underpinned by grave and beautiful switches between tonic and dominant. The drinking of tears from someone’s hand is a disturbing concept, but in this sublime musical context it is an occurrence we accept without question.
The second musical strophe now continues into the poet’s fourth verse. Once again tremolandi begin to shiver, this time describing neither mist nor gull but the workings of a dreadful inner sickness. The idea of the body being consumed (‘verzehrt sich mein Leib’) is brilliantly caught in the busy piano writing, the whirring demisemiquavers like an onslaught of overactive cells destroying the body from within. By now the momentum of expressive emotion that has been built up is such that Schubert seems not to care that the strophic structure has resulted in the faulty accentuation of ‘Mich hat das unglücksel’ge Weib’ (a dotted crotchet on the unimportant ‘hat’). The parallel sixths of ‘unglücksel’ge Weib’ are once again Mahlerian, this time uncannily prophetic of Oft denk’ ich, sie sind nur ausgegangen! from Kindertotenlieder. The final ‘vergiftet mit ihren Tränen’ is set to the same doleful music, suggestive of ritual, as before.
The embellishment of the final ‘Tränen’ (unlike the first verse) adds a new expressive detail. (We are reminded that Brahms, at the end of Sapphische Ode, sets the closing ‘Tränen’ with exactly the same turn of phrase, as if in loving homage to Schubert.) But the old-fashioned nature of the ornament (once again arguably cantorial) distances us from the immediacy of the emotion in an extraordinary way. This is part of the song’s strange magic, for Am Meer is a monumental song rather than a touching one in the usual Schubertian sense. The two bars of postlude (German sixths resolving into C major) add to the sense of mystery. These chords offer little sense of release. On the contrary, in ending as it began, the song becomes open-ended and we are left hanging in the air. The narrator’s fate is also suspended into eternity; he will be doomed to repeat his ritual of misfortune like a ghost which can never be laid to rest. This circular aspect of the poems seems to be a sub-theme of the Heine cycle as a whole: Der Atlas is doomed to hold the world on his shoulders for eternity; one senses that the coming-to-life of Ihr Bild will be re-enacted time and time again; the courtship of Das Fischermädchen will never come to a satisfactory conclusion; and the distant horizon of Die Stadt will be scanned ceaselessly, and in vain. As for Der Doppelgänger, he will forever stand wringing his hands in that haunted street. Or will he? If Am Meer resolves Die Stadt in harmonic terms, it solves nothing of its textual mystery. We will find quietus only in the closing bars of the final song.
from notes by Graham Johnson © 2000
Das Meer erglänzte weit hinaus Im letzten Abendscheine; Wir saßen am einsamen Fischerhaus, Wir saßen stumm und alleine. Der Nebel stieg, das Wasser schwoll, Ich sah sie fallen auf deine Hand, Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib, Heinrich Heine (1797-1856) | The sea glittered far and wide In the sun’s dying rays; We sat by the fisherman’s lonely house; We sat silent and alone. The mist rose, the waters swelled, I saw them fall on your hand. Since that hour my body is consumed English: Richard Wigmore |
from notes by Roger Vignoles © 2008
extrait des notes rédigées par Roger Vignoles © 2008
Français: Hypérion
aus dem Begleittext von Roger Vignoles © 2008
Deutsch: Renate Wendel
Das Meer erglänzte weit hinaus Im letzten Abendscheine; Wir saßen am einsamen Fischerhaus, Wir saßen stumm und alleine. Der Nebel stieg, das Wasser schwoll, Ich sah sie fallen auf deine Hand, Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib, Heinrich Heine (1797-1856) | The sea glittered far and wide In the sun’s dying rays; We sat by the fisherman’s lonely house; We sat silent and alone. The mist rose, the waters swelled, I saw them fall on your hand. Since that hour my body is consumed English: Richard Wigmore |
Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen, In diesem Hause wohnte mein Schatz; Sie hat schon längst die Stadt verlassen, Doch steht noch das Haus auf demselben Platz. Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe, Du Doppelgänger! du bleicher Geselle! Heinrich Heine (1797-1856) | The night is still, the streets are at rest; in this house lived my sweetheart. She has long since left the town, but the house still stands on the selfsame spot. A man stands there too, staring up, You wraith, pallid companion, English: Richard Wigmore © 2005 |
Die schöne Müllerin and Winterreise had proved his mastery of this new terrain. He had already conquered much new territory; each peak scaled had seemed the highest yet, an exploratory ne plus ultra. But until the very last month of his life there was always another door opening out on to a new vista. In some ways the songs of Schwanengesang (for all the brooding intensity of the majority of them) are the result of a more relaxed mastery where innovative daring is handled with a lighter, more varied touch than we encounter in Winterreise. Schubert seems not to shoulder the world like Der Atlas, but to have it in the palm of his hand. Doubtless Beethoven’s death, leaving the field clear for a successor, had much to do with his new confidence. Acutely aware of his mortality since the onset of his illness in late 1822, it is a moot point whether this awareness was somehow further heightened in those fabulously creative months of 1828. One can understand why this has become a biographical commonplace, for it might help to explain the composer’s prescience at this stage of his life: in 1828 he is a step ahead of everyone (including us, the listeners). The scope of his vision seems uncanny, even uncomfortable. Nowhere is this more apparent than in Der Doppelgänger; on the threshold of his own death, he seems to anticipate the thought and aims of his great successors. In 1828, if a time-machine had been able to transport him to the desks of Wagner and Wolf, one senses he would have found their marriage of word and tone comprehensible, and related to his own.
And yet Der Doppelgänger, as if this spectre were desirous of including the whole of music in his all-encompassing arms, owes almost as much to the past as to the future. It is, after all, a song which ends with the words ‘in alter Zeit’ (‘in days long past’). Schubert had written songs in the old style before (Vom Mitleiden Mariä, Pax vobiscum among others) but the cantus firmus of this song, a four-bar passacaglia which is at the very heart of the music’s sinister and thrilling progress, is almost unprecedented in his music. How much Schubert knew about early music is difficult to ascertain. Perhaps he had access to Raphael Kiesewetter’s remarkable library of vocal scores from earlier centuries; perhaps he had been influenced by the loan of Handel’s complete works, a Gesamtausgabe that had once belonged to Beethoven (and here one feels that almost all Schubertian paths in this year lead back, somehow, to Beethoven). Christopher Gibbs has pointed out the possible inspiration of the C sharp minor fugue from Book 1 of Bach’s Das wohltemperierte Klavier. Whatever the inspiration or spur, whether Handel via Beethoven, or the prospect of studying fugue with Simon Sechter, Der Doppelgänger is unique in being one of Schubert’s most avant-garde works at the same time as one in which the techniques of the past are given a new prominence.
As we have said, the cantus firmus of this song (‘with a hint of Dies irae’ Capell says) is almost unprecedented, but not quite. The same theme in dotted minims, this time in C minor (C – B natural – E flat – D), is announced as a fugal subject at the beginning of the Agnus Dei of Schubert’s E flat major Mass (D950, June 1828). This work was written for the church in the Alsergrund where Beethoven’s body had been taken on the day of his funeral in March 1827. (Yet again we find ourselves noticing that in 1828 most Schubertian paths seem to lead to Beethoven, including that composer’s use of fugue in many of his late works.) In Schubert’s Mass the fugal exposition of this theme is dark, even menacing, the soul-searching of the syphilitic only too aware of the meaning of ‘peccata mundi’. After yielding to a smoothly consolatory movement in E flat major (‘Dona nobis pacem’) the ‘Doppelgänger’ theme is recapitulated in an E flat minor contrapuntal passage of towering majesty. A final ‘Dona nobis pacem’, a short movement of eerie beauty, brings the Mass to a close. Here the composer allows himself (bars 221/222) to set the word ‘pacem’ to a haunting derivative (G – A flat – C – B natural) of the chromatic motif. Schubert had often quoted his songs in instrumental works. If, as seems likely, the Heine songs date after June 1828, the process is here reversed. But what is the significance of the quotation?
The tormented narrator of the song is in search of a solution to his heartbreak; he sees his ghostly double – a sign, according to German folklore, of his own impending death. Death at least will bring release from pain; it will bring peace. In Schubert’s mind the ‘Doppelgänger’ motif is resolved by the idea of ‘Dona nobis pacem’, just as it had been in his Mass: ‘Give us – and all those that suffer and are in pain – peace’. If the first song in the Heine group, Der Atlas, personifies the Beethovenian struggle, it might not be too fanciful, then, to see in the last song the ghost of a requiem for that composer’s troubled soul, and for the entire cast of troubled characters in these Heine lieder. The sublime eloquence of the postlude, eight chords in eight bars as significant as any Schubert wrote, betokens a journey so profound as to make this a possibility. This could well signify a wordless ‘Dona nobis pacem’ which would explain why the matchlessly moving major-key ending of Der Doppelgänger seems to be is the only true moment of resolution and release in the entire group of six songs. Without such an explanation the apparently unmotifated (so to speak) tierce de Picardie with which the work ends seems perplexing.
The key is Schubert’s woebegone tonality of B minor. That famous four-minim figure begins its weary, but strictly measured, trudge through the music: I – V (in first inversion) – I (in first inversion without the tonic, so the chord could also masquerade as D major with a missing A natural) and V (second inversion). And then the same pattern once again. Over this the voice enters in a taut obbligato, a monotone (‘Still ist die Nacht’) leading to a tiny descending phrase on the tonic chord for ‘es ruhen die Gassen’. Suspense and fear are evident in the strictly controlled dotted rhythms. The third appearance of the four-bar passacaglia (as well as the fifth) is altered to include the chord of D major on the third bar (under ‘wohnte mein Schatz’). Over this the vocal line quickens with creepy melisma, as if the singer were breaking out into a cold sweat. An interlude in the piano imitates and echoes the shudder implicit in the voice – at the last moment an F sharp7 chord is embellished with a tiny tremor.
And so it goes on, the third and fourth lines of the strophe being a musical repeat of the first and second with the subtle addition of even more ghoulish ornament. The sight of the spot where his lover’s home stands is enough to give the singer a nasty turn (at the words ‘auf demselben Platz’). Because of the independent menace of the bass passacaglia, voice and piano seem to have led a separate life from the beginning of the song, as if the piano was a separate entity from the singer. They are entwined at the same time as being independent, as if part of a masterly contrapuntal weave. Martin Chusid in his enlightening Companion to Schwanengesang: History, Analysis, Performance (Yale, 2000) avers that the skeletal dotted minims of the piano part might be taken to embody the spectre. If this is the case, the ghostly double has hovered unseen from the beginning and will only be confronted by the singer at the song’s climax.
This meeting takes place at the end of the second verse where the culminative tension generated by passacaglia technique (how well Purcell understood this!) comes into its own. The singer first notices what he takes to be a man (‘Da steht auch ein Mensch’) and finds the stranger’s overwrought actions immediately disturbing. Despite the narrator’s alarm, the imperturbable ground bass tells us that the ghost has not been recognised. The singer becomes more frightened, a heightening of tension generated by a substantial rise in vocal tessitura at ‘und ringt die Hände’, but still voice and piano go their separate ways and recognition is delayed. The agonised setting across the barline of ‘Schmerzens Gewalt’ is pure genius; a change of harmony halfway through the word (part of the merciless passacaglia but altered – D major to F sharp7 with a horribly flattened bass on C natural) seems like a vicious punch in the stomach. The second half of the verse at last signifies the moment of recognition. ‘Meine eigne Gestalt’ engenders a veritable shriek of horror, the pianist hammering out a chord where a tiny alteration of a semitone connects and locks with the singer’s raw high G at the top of the stave. This ‘Convergence of the Twain’ is like the Titanic connecting with the iceberg of her destiny, something Thomas Hardy described in the poem of that title:
Alien they seemed to be:
No mortal eye could see
The intimate wedding of their later history,
Or sign that they were bent
By paths coincident
On being anon twin halves of one august event,
Till the Spinner of the Years
Said ‘Now!’ And each one hears,
And consummation comes, and jars two hemispheres.
This face-to-face confrontation, the ‘jarring of two hemispheres’ in Der Doppelgänger where voice and piano come together at last is one of the most frightening moments in all music. When this ‘august event’ and its description are compared with the unfolding facts of Schubert’s destiny and imminent death it becomes even more frightening. It is as if in wanting so much to honour the dead Beethoven, in wanting so much to occupy his place, in wanting so much to be like him, Schubert suddenly catches sight of how their destinies are indeed the same, but not at all in the way he had hoped. What lay in store was not the honoured position of being Vienna’s greatest composer but a one-way ticket to the Währinger cemetery where their graves would lie side by side.
This is fanciful of course, but such a song encourages such thoughts. The final stanza is no less astonishing, no less frightening. It is new in several ways: at last the accompaniment is allowed to break out of the repetitive pattern. As the spectre is addressed directly (‘Du Doppelgänger, du bleicher Geselle!’) the underlying harmonies rise in dotted minims, a semitone at a time. This progress from B minor up to D sharp minor leads to the beginning of the furious question: ‘Was äffst du nach mein Liebesleid?’. Schubert’s direction that this music should be sung and played in the context of an extended accelerando is also extremely rare in his songs (Gretchen am Spinnrade is the only other famous example). There are cadences at ‘Liebeslied’ and ‘Stelle’ on the dominant of D sharp - A sharp major – which sounds like B flat major in the context of B minor (cf this use of this contrast in In der Ferne). The return to B minor for the high and held F sharp on ‘so manche Nacht’ encapsulates the wail of someone caught up in a curse condemning him to suffer eternal damnation. And as if to remind us in closing that the song owes its existence to early music, the cadence at ‘in alter Zeit’ is extended into a melismatic flourish which is gravely formal and infinitely woeful. The postlude has already been discussed, but the switch into C major for the fourth bar is one of those Schubertian harmonies which we might imagine has the power to stop planets in their courses. Unbelievably poignant and new-sounding here, the flattened supertonic is frequently to be found in Schubert’s interpretation of the sound-world of Heine’s lyrics.
from notes by Graham Johnson © 2000
Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen, In diesem Hause wohnte mein Schatz; Sie hat schon längst die Stadt verlassen, Doch steht noch das Haus auf demselben Platz. Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe, Du Doppelgänger! du bleicher Geselle! Heinrich Heine (1797-1856) | The night is still, the streets are at rest; In this house lived my sweetheart. She has long since left the town, But the house still stands on the selfsame spot. A man stands there too, staring up, You wraith! You pallid companion! English: Richard Wigmore |
The final playout of Der Doppelgänger poses an interesting question. As the piano reverts to its ground bass, Schubert unexpectedly re-harmonizes the fourth chord, preparing for the warmth of a dominant seventh and a plagal cadence complete with tierce de Picardie. Is the sudden flash of colour one final turn of the emotional screw, or is it an exorcism, an ironic benediction?
Perhaps it is Schubert himself saying to the spectre ‘Rest in Peace’. If so, it makes less abrupt the change of tone to the final song of Schwanengesang, a song which has won hearts by its charm and, as the last song Schubert wrote, comes to us as a voice from beyond the grave.
from notes by Roger Vignoles © 2008
La toute fin de Der Doppelgänger soulève une intéressante question. Quand le piano revient à sa basse obstinée, Schubert ré-harmonise inopinément l’accord de quarte, en vue de la chaleur d’une septième de dominante et d’une cadence plagale avec tierce de Picardie. Mais ce brusque éclat de couleur est-il un ultime tour de l’écrou émotionnel ou bien un exorcisme, une bénédiction ironique?
Peut-être est-ce Schubert lui-même qui dit au spectre «Repose en paix». Cela adoucirait alors le changement de ton par rapport à la dernière pièce du Schwanengesang, un lied qui a conquis les cœurs par son charme et qui, parce qu’il fut le dernier de Schubert, nous arrive comme une voix d’outre-tombe.
extrait des notes rédigées par Roger Vignoles © 2008
Français: Hypérion
Das letzte Nachspiel in Der Doppelgänger wirft eine interessante Frage auf. Wenn das Klavier zu seinem Basso ostinato zurückkehrt, harmonisiert Schubert überraschenderweise den vierten Akkord anders und bereitet uns für die Wärme eines Dominantseptakkords und einer Plagalkadenz komplett mit pikardischer Terz vor. Stellt dieses plötzliche Aufflammen von Farbe ein letztes Anziehen der emotionalen Schraube dar oder ist es ein Exorzismus, ein ironischer Segen?
Vielleicht ist es Schubert selbst, der „Ruhe in Frieden“ zum Gespenst sagen will. Wenn das so sein sollte, würde es den Tonwechsel zum letzten Lied des Schwanengesangs weniger abrupt machen. Dieses Lied hat sich mit seinem Charme Herzen erobert, und als das letzte Lied, das Schubert komponierte, kommt es als Stimme von jenseits des Grabes zu uns.
aus dem Begleittext von Roger Vignoles © 2008
Deutsch: Renate Wendel
Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen, In diesem Hause wohnte mein Schatz; Sie hat schon längst die Stadt verlassen, Doch steht noch das Haus auf demselben Platz. Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe, Du Doppelgänger! du bleicher Geselle! Heinrich Heine (1797-1856) | The night is still, the streets are at rest; In this house lived my sweetheart. She has long since left the town, But the house still stands on the selfsame spot. A man stands there too, staring up, You wraith! You pallid companion! English: Richard Wigmore |