Ferdinand Freiligrath, whose poem ‘O lieb, so lang du lieben kannst’ was first set as a song by Liszt, then arranged as the famous
Liebesträume No 3 for solo piano, was a firebrand revolutionary poet who began his writing career by translating Victor Hugo into German; he was tried for lèse-majesté and acquitted in the first ever jury trial in Prussia. In his old age, he became an ardent nationalist, and
Und wir dachten der Toten (the original poem is titled ‘Die Trompete von Gravelotte’) memorializes Major-General Friedrich Wilhelm Adalbert von Bredow’s ‘Death Ride’ during the Battle of Mars-La-Tour on 16 August 1870, a cavalry charge in which 380 of the original 800 horsemen died—but it was a victory for Prussia. Liszt set only the final stanza of eight as an evocative miniature, only twenty-three bars long. The extreme economy of Liszt’s late works is on display here, along with his experimentation with tonal ambivalence. A beginning in indeterminate space, an ending that is far from ‘final’: these thoughts of death go on beyond the concluding double bar-line.
from notes by Susan Youens © 2015
Ferdinand Freiligrath, dont le poème «O lieb, so lang du lieben kannst» («Ô aime, aussi longtemps que tu peux aimer») fut mis pour la première fois en musique par Liszt sous forme de lied, puis arrangé pour piano seul dans le célèbre
Liebesträume nº 3 («Rêve d’amour»), était un poète révolutionnaire semeur de discordes qui commença sa carrière d’écrivain en traduisant Victor Hugo en allemand; il fut jugé pour «lèse-majesté» et acquitté dans le premier jugement par jury jamais prononcé en Prusse. Dans son grand âge, il devint un ardent nationaliste et
Und wir dachten der Toten (le poème original s’intitule «Die Trompete von Gravelotte») immortalise la «Chevauchée mortelle» du Général de division Friedrich Wilhelm Adalbert von Bredow à la bataille de Mars-La-Tour, le 16 août 1870, une charge de cavalerie où moururent 380 cavaliers sur 800—mais c’était une victoire pour la Prusse. Liszt ne met en musique que la dernière des huit strophes du poème comme une miniature évocatrice de seulement vingt-trois mesures. L’économie extrême des dernières œuvres de Liszt est ici évidente, ainsi que ses expériences dans le domaine de l’ambivalence tonale. Un début dans un espace indéterminé, une conclusion qui est loin d’être «définitive»: ces pensées de mort vont au-delà de la double barre finale.
extrait des notes rédigées par Susan Youens © 2015
Français: Marie-Stella Pâris
Ferdinand Freiligrath, dessen Gedicht „O lieb, so lang du lieben kannst“ von Liszt zuerst als Lied vertont und danach zu dem berühmten
Liebesträume Nr. 3 für Klavier solo bearbeitet wurde, war ein hitzköpfiger revolutionärer Dichter, der seine Karriere als Schriftsteller mit Übersetzungen von Victor Hugo ins Deutsche begann; er kam wegen Majestätsbeleidigung vor Gericht und wurde im ersten preußischen Schwurgerichtsverfahren freigesprochen. Im Alter wurde er zu einem glühenden Nationalisten;
Und wir dachten der Toten (das ursprüngliche Gedicht hat den Titel „Die Trompete von Gravelotte“) erinnert an Generalmajor Friedrich Wilhelm Adalbert von Bredows „Todesritt“ in der Schlacht von Mars-La-Tour am 16. August 1870, ein Kavallerieangriff, bei dem 380 der ursprünglich 800 Reiter umkamen—aber es war ein Sieg für Preußen. Liszt hat nur die letzte der acht Strophen vertont, als stimmungsvolle Miniatur von gerade 23 Takten. Die außerordentliche Ökonomie der Spätwerke Liszts tritt hier hervor, neben seinen Experimenten mit tonaler Mehrdeutigkeit. Ein Beginn in einem unbestimmten Raum, ein Ende, das keinesfalls „endgültig’ ist“: diese Vorstellung des Todes geht weit über den abschließenden Doppelstrich hinaus.
aus dem Begleittext von Susan Youens © 2015
Deutsch: Christiane Frobenius