O regina mundi clara, Thronus Dei, caeli scala, Ianua paradisi, Audi preces servulorum, Luctus atque miserorum, Videas ne despici. Inferantur, quaeso, vota; Salvatori per te nota Nostra sint suspiria. Solvas, oro, compeditos; Laxa malis expeditos Omniumque vitia. Per te vepres succidantur; Ornamenta praebeantur; Virtutum crescant flores. Gemma caeli, fac placatum Redemptorem ex te natum, Ne videat errores. Scimus, omnes in peccatis, Nutu quodam te beatis Consortes nos facere Cum sit ex te incarnatus Quem, si ores, hic reatus Diluet citissime. Nunquam cessa, sed exora Natum, ergo cum sit hora Diei miseriae, Ne sinat in exsilium Nos mitti, sed per filium Vivamus laetissime. Amen. | O radiant queen of the world, throne of God, stairway of heaven, door to paradise, hear the prayers of your servants, and do not let the anguish of those in distress be despised. Support our prayers, I beg you; let our sighs be channelled through you to the saviour. Set free those in bondage, I pray; release from evil the unencumbered, and the sins of all. Through you let briars fall away; let wreaths be given in their place; let virtue’s flowers blossom. Pearl of heaven, win to our side the redeemer born of you, that he sees not our wrongdoing. We know, all of us sunk in sin, that by a nod you can enroll us with the saints, since through you is born in flesh one who, if you entreat him, will wash away our guilt with all speed. Do not delay, but beg your son that when the hour of that day of sorrow comes, he does not yield us up to exile, but that through your son we may live in purest joy. Amen. Ô radieuse reine du monde, trône de Dieu, escalier du ciel, porte du paradis, entends les prières de tes servants, et ne dédaigne pas l’affliction de ceux qui sont dans la détresse. De grâce, soutiens nos prières; sois le vecteur auprès du sauveur de nos soupirs. Affranchis ceux qui sont entravés, je t’en prie; libère du mal ceux qui sont dispos, et délie les péchés de tous. Que soient fauchés à travers toi les buissons épineux; que soient offertes les richesses; que s’épanouissent les fleurs de la vertu. Gemme du ciel, place à notre côté le rédempteur né de toi, qu’il ne voie pas nos erreurs. Nous savons, nous tous qui avons sombré dans le péché, que, sur un simple signe, tu peux nous appeler aux côtés des bienheureux, car à travers toi s’est fait chair un être qui, si nous l’en prions, effacera bien vite nos actes coupables. Ne tarde pas, exhorte plutôt ton enfant, une fois l’heure venue de ce jour de tristesse, à ne pas nous livrer à l’exil, mais à ce que, à travers lui, ton fils, nous vivions dans la plus grande joie. Amen. O strahlende Königin der Welt, Thron Gottes, himmlische Treppe, Tor zum Paradies, höre die Gebete deiner Diener, und lass es nicht zu, dass die Elenden in ihrem Leid verachtet werden. Ich flehe dich an, unterstütze unsere Gebete; lass unsere Seufzer durch dich zum Heiland durchdringen. Ich bete dich an, befreie die Gebundenen; erlöse die Ungehinderten vom Bösen und die Sünden von allen. Durch dich lass die Dornenbüsche niedersinken; lass die Kränze ihren Platz einnehmen; lass die Blumen der Tugend erblühen. Perle des Himmels, gewinne den aus dir geborenen Erlöser für uns, dass er unsere Fehler nicht sieht. Wir wissen, die wir alle voller Sünden sind, dass du uns mit einem Nicken zu den Heiligen bringen kannst, denn durch dich ist der zu Fleisch geworden, der, wenn du ihn anflehst, uns von all unsrer Schuld sofort reinwaschen kann. Warte nicht, sondern bitte deinen Sohn, dass wenn die Stunde des Trauertages kommt, er uns nicht ins Exil schickt, sondern dass wir durch deinen Sohn in reinster Glückseligkeit leben dürfen. Amen. |